PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
у меня в Dirge of Cerberus то же самое. Фанаты переводят Protomateria как "Материя Древнейших". А у меня со дня первого прохождения и до сих пор в голове уложилась Протоматерия(тогда я не знал о существовании Shinra.ru)
 
Ребят, да что вы стараетесь?
Тут уже фарс пошел полнейший. Винсу самомнение не позволяет сказать "я ошибся" и он хватается за любую соломинку, наподобие
В википедии любой человек может добавить что-то или изменить.
Я уже молчу что в вики любая правка проверяется.
А Реал - тот просто веселится, ему на все наплевать.
И уж я абсолютно не могу понять позиции Чука - ты же занимаешься ДЕРУСАМИ!! Возвращением правильного адекватного текста в игру!! ЧТО тебя укусило настолько?
 
Вот так людей доводят до самоубийства...:(
Сильно сказано...умываю руки...постораюсь больше с Вами не спорить...с таким чутким и тонким человеком, который взвешивает каждое слово, нужно держать ухо востро :)

VIncent_Valentine, Чук правду сказал, что привычка воспринимать названия не значит, что это правильно названо...ну незнаю ..это как фильмы в видеосолонах в детстве...тот гнусавый перевод кажется много лучше дублированного сейчас профпереводом...
Ребят, думаю, тут уже дискутировать, неочем...Ура!, новый преревод от "Эксклюзива"!, ещё зарегится и скачать, а потом ребятам спасибо послать ;)
 
Я вот помню в детстве на деньди Casey Jones'a из игры про черепашек нинзя все называли Касэй ))) А оказыватеся он Кейси!!!
Никто тогда англ. транскрипций не знал (многие до сих пор не знают).
Так вот, для меня он навсегда остался Касэем
И что в этом хорошего? Ещё у нас достаточно большая часть России недостаточно грамотная, и даже разговаривая на родном русском языке многие люди грубейшие ошибки делают постоянно, да и диалог вообще вести не умеют - стараются перекричать или навалиться толпой на одного. И что, нам всем тоже так поступать? Я отличный пример со словом на заборе привёл, как раз насчёт привычности. Да и падонкаффские языки всякие... это вообще что? Читать и слушать такое противно. Хотя, соглашусь, что данный случай The Real'а безобиден, у всех такие моменты случаются, ностальгия по детству и всё такое, у каждого своё, как говорится. И высокого смысла в этом Касэе/Кейси вложено не было, в отличие от того, из-за чего начался "спор".

И откуда вы берёте такие истины: "Главное, чтобы привычнее, нежели правильно!"? Мне этого не понять, по всей видимости.
 
И что в этом хорошего? Ещё у нас достаточно большая часть России недостаточно грамотная, и даже разговаривая на родном русском языке многие люди грубейшие ошибки делают постоянно, да и диалог вообще вести не умеют - стараются перекричать или навалиться массой на одного. И что, нам всем тоже так поступать? Я отличный пример со словом на заборе привёл, как раз насчёт привычности. Да и падонкаффские языки всякие... это вообще что? Читать и слушать такое противно. Хотя, соглашусь, что данный случай The Real'а безобиден, у всех такие моменты случаются, ностальгия по детству и всё такое, у каждого своё, как говорится. И высокого смысла в этом Касэе/Кейси вложено не было, в отличие от того, из-за чего начался "спор".

И откуда вы берёте такие истины: "Главное, чтобы привычнее, нежели правильно!"? Мне этого не понять, по всей видимости.
А ты поиграй и все поймешь. Это несложно.
 
DarkSquall, мне нечего возразить! Согласен! Но привычка это такое дело... кому то удобнее так, кому то по другому. Каждый др@чит как хочет, понимаешь? ;)
 
А ты поиграй и все поймешь. Это несложно.
А ты попереводи всякую муть с японского на английский, а потом на русский. Может быть, тоже что-нибудь поймешь, это несложно.
Этот тип запарил уже своей тупостью. Он, наверное, собственный ник готов читать как "Винкент Валентин", если его убедить, что "так сложилось". А ведь наверняка находятся "фанаты", которые так и читают.
 
Я свой читаю как: Винсент Валентайн
 
VIncent_Valentine исправь название темы чтобы нормально обсуждать перевод
 
Я свой читаю как: Винсент Валентайн
дык неправильно. надо так ВИнсент Валентайн.

люди, вам не надоело спорить неочем? если человек себе возомнил, что правильно только так, как произносит он и не чего не хочет слушать, то ему безполезно что-то рассказывать. как по мне, то имена, города и т.п. лучше вообще не переводить, а писать латиницей.

я очень уважаю труд Exclusive'а, осознаю как сложно взломать дисковую игру, сделать перевод, а потом его засунуть обратно, но не понимаю кому это надо? разве что как хобби. просто не вижу смысла проходить игру второй раз, тратить немало времени, а в результате ничего нового я не открою. а те, кто не знают языка (английского, японсого), то они в большинстве случаев и не интересуються жрпг. так что мне это просто непонятно.

и это, насчет духа игры, то Лекс все очень правильно сказал. какой дух может остаться при переводе j->e->r? уже на первом этапе много потерялось, а что говорить про второй.
 
nrl_quaker
А вот тут я оказываюсь в положении Винса.
Ну блин понимаю я японский язык. Со словарем, но понимаю.
И вот при игре на русском ощущения были точно такие же, как при игре на японском. А вот когда я английскую гонял - такого не было. Поэтому я и говорю что дух остался, но доказать это не могу никак, потому как личное это мнение, моё, и чтоб почувствовать нужно со мной на один градус повернуться..
Вот :-P
 
но не понимаю кому это надо? разве что как хобби. просто не вижу смысла проходить игру второй раз
Ну, многие:
а) не проходили игру вообще
б) прошли, но из-за незнания (плохо знания) ничего не поняли по сюжету и готовы переиграть ради него
в) многие любят проходить игры по несколько раз, я как-то встрчал на форуме пост человека типа "мне эта игра не понравилась, прошёл её всего пять раз", как выяснилось игры которые ему нравятся он проходит раз 20 :).
 
Стока понафлудили за выходные :asease:

Насчет правильности перевода имен вот что скажу. Помимо системы Поливанова существует и система японо-латинской транслитерации Хэпбёрна. В данном случае становится понятно Винсента, который читает именно Хэпбернские имена. Многи читают японские имена с латинцы именно так как написано, и так как они якобы слышат. Почему то ярые защитники правильности не стали сообщать об этом Винсенту, которые не настолько эрудирован в плане переводов имен с японского. Споры на тему как привильно (по Поливанову) и как читается с латинци (по Хэпбёрну) ведутся будут продолжаться всегда. Любые приверженцы того или иного направления будут с пеной у рта доказывать тысячими причинами что их версия правильная!! Но переводчик в итоге выбирает так как он считает правильным (советоваться или нет это его дело) и тут ничего не поделаешь. Я не выгораживаю Винсента, но и не становлюсь на сторону защитников "правильности", Скайя и других. На всем не безизвестном форуме КАГЕ (многие кстати до сих пор читают его как Кейдж ;) ) это проблему часто решали двумя версиями субтитров. Я считаю что не составило бы труда Эксклюзиву сделать ДВЕ версии патча - по Поливанову, как уже есть, и по Хэпберну (как многие, якобы, привыкли читать с латиницы).

З.Ы. Эксклюзиву респект за проделанную работу :)
З.З.Ы. Кому интересно почитать инфу по поводу транслитерации:
Система Поливанова
Система Хэпбёрна
 
Подскажите,я не понял,там они только образ выложили или где-то патч можно скачать?
 
Патч тоже выложили :)
 
в русскую версию не играл, но... скачал бонус. Люди, уже за такой материал надо до земли кланяться.
Ребята (из "Эксклюзив"), вы правильно делаете, что не идете на поводу у безграмотности. Так держать, успехов вам (ушел ставить плюс :)).
 
И повторю слова Chook'a: лучше переводить как СЛОЖИЛОСЬ, а не как НАДО.
Что ещё надо делать как сложилось? Денег у нас отродясь не было, поэтому сидим с фигой - но зарабывать больше не надо, а делать как сложилось? Питаемся мы не правильно и не качественно, поэтому к определенному возрасту начились проблемы с желудком - но исправлять ничего не надо, а есть как сложилось. В детстве мы писались в штаны - теперь надо не в туалет ходить, а как сложилось - ссать в штаны. В юношестве мы заикались, поэтому Sony называлы Сосони - теперь надо говорить не как надо, а как сложилось в детстве. И убеждать всех окружающих что это правильно.

Из вышесказанного вы наверно поняли, что переводить надо как НАДО, а не как сложилось на базе каких-то кривых пиратских переводов на пару с вашими понятиями и заблуждениями. Также хочу заметить, что перевод в какой-то степени вещь авторская, и любая притензия типа "а мне не нравиться" (а здесь кроме этого, никто ничего сказать не может) парируется простым "а я так считаю нужным и вот почему". Конечно я говорю не о не верности перевода и его качестве, а именно о подборе слов и специфических фраз и оборотов, аналогов которых в русском языке нет.

Ну и касательно бесплатности - тут некоторые говорят что если оно бесплатное, то всем надо сидеть тихо и улыбаться от радости самого существования перевода (похоже какой он им абсолютно не важно, хоть не работающий). И какое отношение цена товара имеет к его качеству? Человеку свойственно оценивать все, а не только то что он купил. Поэтому это утверждение считаю абсурдным. Если вы считаете в сети что что-то "бесплатное" говно, то вы об этом говорите и таким образом информаируете тех кто еще не скачал (не тратили время и трафик). А если речь идет про программу с трояном - что, молчать что-ли из-за того что все её полуают на халяву из торрента?
 
  • +1
Реакции: Yan
народ, я фигею. как можно обсуждать "перевод с перевода"?
это тихий ужас.
в помойку, дерус только нужно сделать на всякий пожарный :)
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху