PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Каждый раз, когда делается перевод, да ещё к тому-же разными людьми, теряется душа и частично порой искажается смысл тех или иных понятий. Хотите почувствовать дух - играйте в оригинале (т.е. на японском). Не знаете японского - нечего тогда плакать про дух серии, который вы скорее всего сам никогда и не знали, а выдумали по предыдущий русефекации.
 
Лекс
Пьющий вино и пьющий воду никогда не поймут друг-друга...
Я-то, наивный, думал, что знаю язык...
 
Скай, понимаешь в чем штука... Перевод с другими именами это почти что другая вселенная. Теряется связь с 7й частью переведеной РГР. А что правильно и что не правильно... спорить можно долго и бесполезно. Не нада про Сократ и т.д. это не довод а утрирование. Это как Мишу называть Майклом, у нас это так у них иначе. Причем тут японский и не японский? В игру играем МЫ и нам проще так как уже было. Просто многие привыкли к именам и персонажам таким какие они были а сейчас мы получили то что идет в разрез с нашей вселенной к котрой мы привыкли. Пусть она и более правильная, но она не та вселенная которую мы желаем видеть.
Это дело вкуса. Ну представьте себе что каждую серию сериала переводят разные команды без сведения текста. Представили? Это в каждой серии свои мена такие как кажется переводчикам более точны, свои назваия местностей и имен собственных. Да пошел к черту такой сериал, я лучше оригинал буду читать и для себя как то всех назову сам. Это похоже как если бы белая ворона начала доказывать всем что белый - естественный цвет, а как раз черный - это отклонение. Вобщем мы получили перевод такой каким его видит Эксклюзив. Хотите еште хотите нет. А хотите сами переведите и раздавайте свой перевод.
Как говорится не нравится - не ешь! Сам не можешь не ругай тех кто дело делает. Можешь посетовать что не то ожидал и все.
Я в пиратскую русскую никогда не играл. Вон на PC английская лежит. Мне ее вполне хватает.
 
Мда, гляжу и поражаюсь. Неграмотный товарищ Vincent_DoC, здесь именуемый VIncent_Valentine, поняв, что ничего дельного не может возразить нашим аргументам на форуме "Эксклюзива", перебрался на посторонний форум стараясь опорочить наш перевод не менее неграмотными и более того - глупыми заявлениями. Я не стану читать того, что здесь написано, а лишь скажу, что разумнее было бы писать свои претензии и доказывать обратную позицию перевода имён и названий, нежели вводить людей в заблужденье где-то ещё, где мы не можем ничего написать в ответ. В общем, если вам действительно есть до этого дело и если вы считаете, что мы перевели неправильно, даже после прочтения бонусного приложения, где все спорные моменты разобраны, растолкованы и разложены по полочкам - переходите к нам на форум. Смысл в этом есть - если убедите нас, что мы ошиблись, в патче v1.2 будут внесены соответствующие изменения.
По поводу самого первого сообщения темы, которое я всё же прочитал.

Вообще-то, не подземелье отчаяния, а поместье отчаяния. Видимо, ко всей прочей глупости у Vincent'а ещё и плохо со зрением. Кстати сказать, это просто название главы. Даже если бы там была опечатка, на само качество перевода она не повлияла бы, как и перевод некоторых имён и названий, тем более грамотный и обоснованный. Глупо по таким показателям судить, разве я не прав?

Цитирую бонусное приложение, которое, по всей видимости, Винсент так и не прочитал, невзирая на тот факт, что мы ему ссылку под нос пихали, при чём не один раз:

СИН-РА-БИЛДИНГ (SHIN-RA-BULIDING)
Это гигантский небоскреб в центре Мидгара, откуда компания “Син-Ра” правила всем миром. Слово buliding (буквально, конечно, “здание”) в данном случае перевести можно было, но нам это показалось не очень уместным. Название небоскреба явно связывает его со знаменитыми небоскребами нашего мира - к примеру, нью-йоркскими Эмпайр-Стейт-Билдингом (Empire State Buliding) и Крайслер Билдингом (Chrysler Building). По аналогии с ними мы сохранили транслитерированное “билдинг” и скрепили части слова дефисами.

В общем, делайте выводы сами.

PS Тему ещё переименовать надо в "паленый VIncent_Valentine", а не "Эксклюзив", так правельнее будет.
Ты о чем?
 
Пьющий вино и пьющий воду никогда не поймут друг-друга...
Я-то, наивный, думал, что знаю язык...
Можно пояснить подробней что имелось в виду? Ах, про вот это?
Эксклюзив сумели сохранить дух игры...
Я думаю ты заметил что с тобой некоторые не согласны. Ну, если ты хорошо зная японский и играя во все версии считаешь, что дух игры был сохранён - то мне спорить сложно, ибо я японский не знаю. Могу только предположить что кто-то с того-же японского переводил слова или фразы иначе сам для себя и в итоге получал другой смысл.
 
ДУ,вот!об этом я и пытаюсь всем сказать...
 
Кстати, а почему-бы имена собственные в играх не переводить вообще? Пусть будут на том-же английском (всё-же иероглифы мало кто поймёт) и пусть каждый читает так, как привык. С этими именами и их написании русскими буквами вечно проблема. Того-же Hideo Kojima кто как только не пишет, или Xenosaga для кого-то Ксеносага, а кому-то Зеносага, третий так вообще Зиносага читает. Тут уже обсуждали это слово, так вроде ни к чему и не пришли.
 
Господа, которые привыкли, к вам обращаюсь я. А если кто-то превыкнед вот такь песать и чедать, как я сичас пешу, тогда тоже нада будит таг пириводить, чтобы ни портедь вам впичадления и чтобы вам била удобна? А привыкнуть к новым названиям можно. Я играя в Crisis Core: Final Fantsy 7 быстро привык к тому, как японцы произносят и пишут знакомые с детства имена и названия. Может просто стоит сказать себе - а ведь этот перевод более грамотный и его читать приятней и понятней. И просто начать получать удовольствие от того, что в игре все на вашем нативном языке.
 
Не знаю что у них там за Vincent_DoC, но я его понимаю, пусть он там и чересчур разошелся.
 
Не знаю что у них там за Vincent_DoC, но я его понимаю
Я и не удивлён особо. Если ты - не он, то схож на 95% по многим признаком. Как говорится: "Два сапога - пара".

И вообще, только я один заметил, или такие люди, кто глупо стоит на своём, и в то же время не могут ничего дельного возразить - просто-напросто игнорируют все сообщения, что писали в их сторону, снова и снова повторяя смысл своего старого сообщения, а потом все споры идут по кругу и так 10 и более раз?

Помнится, когда перевод был ещё в стадии разработки, мы обсуждали различные варианты перевода тех самых злополучных имён и названий, дискуссию развели на 20 страниц, по-моему. Люди писали грамотные аргументы, на что-то ссылались, сообщения получались длиннющими, а на 21-й странице, сразу после того как все обсуждения утихли и всё было более-менее решено, появляется человек и пишет сообщение. Цитировать не буду, но по памяти примерно постараюсь передать смысл:
"Я бальшой фонат ФФ7, а по савмистительству и переводчег. Нахажусь в курсе всех сабытей на фанатских форумах и сайтах, заю как пренято правельно писать эмена и названея. Магу памочь с пириводом эмён. Пешите Шинра, Кейт Сит, Азул Зе Церулиан, Россо Зе Кримсон и т.п."

После нескольких недель споров и обсуждений такое читать - ну просто смешно. А потом такие люди создают темы на посторонних форумах и пытаются опорочить продуманный, грамотный, обоснованный, и более того - бесплатный перевод. Хотя бы тот факт, что мы написали достаточно большое обоснование своих действий в бонусном приложении, которое нас никто не заставлял создавать, уже должно говорить о том, что мы беспокоились именно О ПРАВИЛЬНОСТИ, а не о привычности перевода. Если человек каждый день в течение 10 лет ходит мимо забора, где написано "гавно", это значит, что и мы должны так писать, ведь ему привычнее?

В довершении хочу сказать, что ещё год назад сам говорил "Шин-Ра", Кайт Сит, Дженова. И, как один умный человек некогда сказал: "Только идиот никогда не меняет своего мнения".
 
Это скорее всего один мой знакомый. Уж больно похоже на него.
 
Просто уже смешно, у тебя нет сил признаться, что это ты и есть ?
 
Просто уже смешно, у тебя нет сил признаться, что это ты и есть ?

Даже если так. Это ничего не меняет.
Да может быть это я. Да может быть я высокомерный и невежественный человек. Я этого не отрицаю. Но я искренне извиняюсь за свое невежество и высокомерие перед теми, кого оскорбил.
Давайте сделаем так: закроем эту тему.
Не было этой темы. Не было никаких оскорблений. Не было ничего этого.
... и если хотите не будет меня. я просто исчезну.
 
Ну вот и молодец, как говорится, "за базар ответил" :) и нечего было стрематься, сказал бы сразу - да, это я. Держи плюс...
 
Хы, внесу и я свою лепту в этот разговор. И немножко пну Винсента ещё раз. А пинок этот будет за его глупые высказывания типа: "фонаты так привыкли". Ты уж извени, но ты был не очень адекватен. :)
Я приведу мои и его сообщения на форуме "Эксклюзива". Они насчёт перевода Персоны 3, но смысл тот же.
Вот сами сообщения.

*Vincent_DoC*
Tartarus - Тартарус(так прижилось у людей)

*BoreS*
Интересно у каких людей? В русском языке вобще-то нет слова "Тартарус", а есть слово "Тартар". Хотя бы вики посмотрел, прежде чем писать
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тартар

*Vincent_DoC*
Ну мы же вождя брутов Тартаруса из Halo 2 Тартаром не называем.( тем более Тартар - это итальянский соус под рыбку)
Тартарус просто прижился у фанатов.

*BoreS*
Ещё раз спрашиваю, у фанатов чего? И не надо кидаться в крайности. Слово "Тартар" в русском языке было до появления Хало и соуса к рыбке. Ты читал то, что было по ссылке, которую я дал? Такое чувство, что нет.

*Vincent_DoC*
Надо сюда дорогу забыть.

*BoreS*
C такими познаниями, лучше забыть. И не показывать свою необразованность.

Ну и какое может быть мнение о человеке после такого?
;)
 
В википедии любой человек может добавить что-то или изменить.
Хотя проехали.
И повторю слова Chook'a: лучше переводить как СЛОЖИЛОСЬ, а не как НАДО.
 
Я вот помню в детстве на деньди Casey Jones'a из игры про черепашек нинзя все называли Касэй ))) А оказыватеся он Кейси!!!
Никто тогда англ. транскрипций не знал (многие до сих пор не знают).
Так вот, для меня он навсегда остался Касэем :)
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху