PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
нда. тебе ничего не поможет.
А я, собственно, ни в какой помощи не нуждаюсь. В чем проблема-то? Я уже неоднократно говорил и еще раз повторю: глупо ставить чужой язык (английский, японский) выше родного только на том основании, что на чужом, якобы, "правильнее". А других оснований я тут не вижу.
в этих темах принимается только положительная критика?
В этих темах принимается любая критика, но как отвечать на нее позвольте решать каждому в отдельности. И если человек, написав пост, не счел нужным извиниться за глупость, то уж позвольте мне не извиняться за грубость.
 
Чтобы это имело смысл, приведи хоть одну цивильную известную систему транслитерации английских имён на русский язык (дословно).
Чото я такой не знаю. Может знает кто, а? Киньте в меня ссылкой тогда.
Да, на данный момент кроме системы Поливанова нету другой. Сколько не пытались создать новую систему, до официально она так и не дошла. И пытались не просто "любители" а японисты и лингвисты, ибо система Поливанова далека от идеала.

Потому как система Хёпберна это транслит Японский -> Английский, а система Поливанова это транслит Японский -> Русский.
А позвольте-ка мне напомнить, как собственно перевод выполнялся самой игры? Чую что именно Яп-Енг-Рус ;)

Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
Я обратное не утверждал. Но альтернативы существуют, и это НЕ безграмотность и ламерствою. А ты преподносишь систему Паливанова как безалтернативную единственно верную, но это не так!

Вы противопоставляете эти две системы, когда противопоставлять их всё равно что противопоставлять электровоз и его часть (например, внешний корпус).
"даа, это кому как нравится, вот наши соседи ездят на электровозе, а нам больше нравится корпус от него, в нём можно от дождя спрятаться. А когда нам надо куда-то съездить на корпусе от электровоза, мы нанимаем тягач (голосуем на трассе - кто остановится) - а то корпус очень тяжёлый, и на руках его нести практически невозможно"
Смею не согласиться. Системы сами по себе в отдельности являются "электровозом". Только лишь относятся к русскому и английскому языку соотвественно. Но позвольте напомнить про то, с какого языка делается перевод.

У нас стоит задача записать японское имя в русском языке. И вы почему-то говорите, что система Хёпберна и система Поливанова - это 2 равноценные системы для перевода яп-англ-ру. При том, что система Хёпберна вообще нихуя не выполняет задачи перевода яп-англ-ру, поскольку в ней отсутствует компонент англ-ру. И вот этот компонент и эмулирует каждый в меру своего лингвистического ламерства.
Ну что за глупость. Есть системы четкой транслитерации с английского в русский.

Естественно что переводчик с системным подходом и мышлением выберет работающую авторитетную систему (СИСТЕМУ, а не _недосистему_), потому что если бы он работал "по хёпберну", ему бы пришлось компонент англ-ру додумывать самому, это 1) минус авторитетность, 2) он бы не смог для всех подобрать такую схему англ-ру, чтобы получилось как у всех, потому что у всех она разная (в меру их лингвистического ламерства), и они бы (те у кого не совпало) его бы ругали.
В случае выбора полноценной системы (да, к сожалению в случае яп-ру она одна - это Поливанов) его поддержат полностью сторонники как системы Поливанова, так и просто сторонники системного подхода вообще.
Читай ответ выше.

Ещё раз.
Не сравнивайте систему Хёпберна и систему Поливанова.
Системы Хёпберна яп-ру НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Существует вполне себе нормальная система Хёпберна яп-англ. И если пользоваться ей, то вполне логично в игре писать Shinra. Но вот писать в русской версии Шинра и утверждать, что это система Хёпберна - в корне не верно. Система Хёпберна переводит яп-англ и точка.
А перевод японского слова Shinra-Шинра - это просто ламерство и ОТКАЗ ЕГО ПРИЗНАВАТЬ.
Еще раз ты утверждаешь что система Поливанова является единственно правильно, но это нетак. Я еще раз повторюсь что споры ведутся, недовольные это системой есть (не просто любители и ламеры). система разработана еще в 1917 году и давно требует доработок.

З.Ы. Я ни в коем разе не против использования системы Поливанова. Но не призновать других способов транслитерирования имен, это по меньшей мере глупо.
З.З.Ы. Заметь я ни разу не сказал, что переводить нужно "как привыкли", "как сложилось".
 
Если так, то я получается совмещаю 2 этих системы?
 
Я уже неоднократно говорил и еще раз повторю: глупо ставить чужой язык (английский, японский) выше родного только на том основании, что на чужом, якобы, "правильнее". А других оснований я тут не вижу.

глупо называть русским языком тот шлак, который в руских ператских перефодах (я не про ексклюзив, а про то, что на рынках).
 
глупо называть русским языком тот шлак, который в руских ператских перефодах (я не про ексклюзив, а про то, что на рынках).
А мы тут обсуждаем "ператские перефоды" или все-таки переводы от "Эксклюзива"? Это, как говорится, две большие разницы.
 
А мы тут обсуждаем "ператские перефоды" или все-таки переводы от "Эксклюзива"?
при чем тут это? ты говорил о языках в общем. если все такие умные, что говорите, что зачем мне тот английский\японский (между прочим, это интернациональные языки), а мне подавай только свое, то зачем вам вообще игры чужого производства? играйте в русский тетрис, а все остальное ни-ни.

ну хороший перевод это одно дела (хотя тоже спорное). а ведь тут с умными лицами любят доказывать, что карявые переводы - это язык Пушкина и они намного лучше и значимей оригинала. да даже если не брать игры любая вещь в оригинале лучше. неужели это непонятно?
 
при чем тут это? ты говорил о языках в общем...
Я не говорил о языках в общем, я комментировал пост madmonkey в котором он заявил, что нормальных переводов нет и смысла обсуждать этот конкретный перевод FF DoC тоже нет, и вообще все плохо :)
Но от своих слов, что хороший качественный перевод предпочтительнее (не лучше, а именно предпочтительнее) игры на японском/английском я, разумеется, не отказываюсь.

а ведь тут с умными лицами любят доказывать, что карявые переводы - это язык Пушкина и они намного лучше и значимей оригинала.
Что-то я не видел тут подобных заявлений, во всяком случае от людей, чье мнение заслуживает внимания и уважения. Пиратский "перевод" сделанный promt'om с минимальным редактированием в принципе считаться переводом не может, так что нечего с ними сравнивать нормальные переводы.
да даже если не брать игры любая вещь в оригинале лучше. неужели это непонятно?
Понятно-понятно. Копия может и хуже оригинала, вот только перевод - это не копия. Как он может быть копией, там же все слова на другом языке, неужели это непонятно? :) Перевод игры - это ее русская версия, локализация.
 
Не все пиратские переводы поганые. Хотите я приведу несколько неплохих?
 
VIncent_Valentine, я начну, например, FlatOut 2,Syberia II, Tomb Raider Anniversary, Mafia...Нормальные переводы))) Все понятно и красиво)))
 
До этого я и сам догадался. Так в строке броаузера и набирать?
ex-ve.ucoz.ru
Надеюсь, здесь не запрещено ссылки давать на посторонние ресурсы:)
 
Перевод от перевода не имел бы смысла, если бы у нас в стране знали японский не полтора человека, далеких от игр.
ты уж определись о каких переводах и языках идет речь. переводили с какого языка? с английского. при чем тут японский. английский и так *почти* все знают. упорно не понимаю зачем переводить что-то с английского. но если уж хочется переводить именно с английского, можно ведь было выбрать игрушку изначально вышедшую на английском.
А кому нужно, кто очень любит игры, но не знает английского - в задницу их, правильно?
как такое может быть? 90% игр либо изначально разрабатываются на английском, либо переводятся на него. если челевек говорит что "любит игры" и при этом не знает и даже не хочет знать английский, то это просто любитель трепать языком.
Готовый английский перевод - это не плагиат, а готовый русский (а не "рускей", ибо перевод качественый) - это плагиат. Ты бы еще назвал плагиаторами всех переводчиков с английского. Я бывал не на одном официальном мероприятии, где практиковался двойной перевод (например хинди-английский-русский). Да, это вынужденная мера, но я повторяю - во-первых, в стране мало кто знает японский язык.
в данном случае никакой необходимости переводить именно эту игру не было. Еще раз повторю что зарубежные товарищи вполне справляются с переводами с японского. зайди на romhacking.net. естественно нашим "рускем" товарищам намного проще взять уже готовый перевод, и приложить при этом абсолютный минимум усилий, чем переводить самостоятельно. какие же они после этого фанаты?
Во-вторых - английский перевод - официальный.
это не значит что он точный. скорее наоборот, это означает что все конструкции которые могли бы быть не понятны "простому американцу" заменены на "понятные". полазий по тому же romhacking.net и rpgfan.com и увидишь как они относятся к своим "официальным" переводам.
То есть, ты так хорошо знаешь японский, что сможешь оценить перевод. Может, сделаем проект? Я - руководитель проекта, финдиректор и соинвестор, ты - переводчик, программера найдем. Начнем с малого - переведем Silent Hill Play Novel на ГБА - это моя давняя мечта.
о ужас! опять двадцатьпять. где я говорил что хорошо знаю японский и мог бы перевести лучше? я не смогу ничего перевести хорошо, и именно поэтому мне никогда не придет в голову заниматься подобной ерундой.
что касается качества перевода, то для того чтобы его оценить совершенно не обязательно знать японский. вполне достаточно знать русский, чтобы увидеть количество в спешке сделанных опечаток, кривых выражений итп итд. вот точность перевода я оценить пока не смогу, точно так же как я не могу оценить точность японско-английских переводов. и я готов по умолчанию считать перевод точным, коль скоро там не будет явных косяков, когда ты несколько часов пытаешься выполнить какой-нибудь квест чтобы в конце-концов обнаружить что нужно было делать прямо противоположное.
 
madmonkey, у меня только один вопрос: ты лично видел переводы от "Эксклюзив"? Если да - какие у тебя к ним претензии?
 
VIncent_Valentine, я начну, например, FlatOut 2,Syberia II, Tomb Raider Anniversary, Mafia...Нормальные переводы))) Все понятно и красиво)))

Это игры, в которых 3 страницы текста. Я назову кое-что посерьезнее:
Onimusha 2
Shadow the Hedgehog
Xenosaga Episode II
Yakuza
В этих играх текста немеренно. И самое главное - они не виснут.
 
VIncent_Valentine, Ты в Сибирь II играл? Там текста до попы ( извиняюсь за выражение ) Всякие книги с историями, разговоры...И перевод выполнен на очень приличном уровне...
 
madmonkey, у меня только один вопрос: ты лично видел переводы от "Эксклюзив"? Если да - какие у тебя к ним претензии?
видел. перевод убогий. к "эксклюзиву"? да никаких, пусть продолжают в том же духе. у нас уже есть фаргус, акела, бука, ргр итд. итп. добавим в список "эксклюзив".
 
Это игры, в которых 3 страницы текста. Я назову кое-что посерьезнее:
Onimusha 2
Shadow the Hedgehog
Xenosaga Episode II
Yakuza
В этих играх текста немеренно. И самое главное - они не виснут.
Syberia II и Mafia три страницы текста?:D
А в Shadow the Hedgehog их больше?:D
Лол уважаемый, если вы даже на таких вещах прокалываетесь, то не понимаю вообще о чем с вами можно говорить про переводы. Вы меня конечно простите, но ваше мнение в данном случае и гроша выеденного не стоит.

P.S. Кстати я не знаю что кто из пиратов переводил, но вторую Сиберь на лицензии делал 1С. И если вы там слышали дубляж с полной локализацией, то никакие это не пираты переводили.
 
видел. перевод убогий. к "эксклюзиву"? да никаких, пусть продолжают в том же духе. у нас уже есть фаргус, акела, бука, ргр итд. итп. добавим в список "эксклюзив".

Аааа... я просто тоже по образованию не чужд иностранных языков, думал, можно обсудить какие-то спорные моменты (на форуме группы переводов игр "Шедевр", например, даже целый интересный раздел по этому поводу есть - "крепкие орешки перевода"). Ну, раз такая позиция: "говно, но почему - сказать не могу, говно и все", тогда ладно... все понял
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху