Чтобы это имело смысл, приведи хоть одну цивильную известную систему транслитерации английских имён на русский язык (дословно).
Чото я такой не знаю. Может знает кто, а? Киньте в меня ссылкой тогда.
Да, на данный момент кроме системы Поливанова нету другой. Сколько не пытались создать новую систему, до официально она так и не дошла. И пытались не просто "любители" а японисты и лингвисты, ибо система Поливанова далека от идеала.
Потому как система Хёпберна это транслит Японский -> Английский, а система Поливанова это транслит Японский -> Русский.
А позвольте-ка мне напомнить, как собственно перевод выполнялся самой игры? Чую что именно Яп-Енг-Рус
Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
Я обратное не утверждал. Но альтернативы существуют, и это НЕ безграмотность и ламерствою. А ты преподносишь систему Паливанова как безалтернативную единственно верную, но это не так!
Вы противопоставляете эти две системы, когда противопоставлять их всё равно что противопоставлять электровоз и его часть (например, внешний корпус).
"даа, это кому как нравится, вот наши соседи ездят на электровозе, а нам больше нравится корпус от него, в нём можно от дождя спрятаться. А когда нам надо куда-то съездить на корпусе от электровоза, мы нанимаем тягач (голосуем на трассе - кто остановится) - а то корпус очень тяжёлый, и на руках его нести практически невозможно"
Смею не согласиться. Системы сами по себе в отдельности являются "электровозом". Только лишь относятся к русскому и английскому языку соотвественно. Но позвольте напомнить про то, с какого языка делается перевод.
У нас стоит задача записать японское имя в русском языке. И вы почему-то говорите, что система Хёпберна и система Поливанова - это 2 равноценные системы для перевода яп-англ-ру. При том, что система Хёпберна вообще нихуя не выполняет задачи перевода яп-англ-ру, поскольку в ней отсутствует компонент англ-ру. И вот этот компонент и эмулирует каждый в меру своего лингвистического ламерства.
Ну что за глупость. Есть системы четкой транслитерации с английского в русский.
Естественно что переводчик с системным подходом и мышлением выберет работающую авторитетную систему (СИСТЕМУ, а не _недосистему_), потому что если бы он работал "по хёпберну", ему бы пришлось компонент англ-ру додумывать самому, это 1) минус авторитетность, 2) он бы не смог для всех подобрать такую схему англ-ру, чтобы получилось как у всех, потому что у всех она разная (в меру их лингвистического ламерства), и они бы (те у кого не совпало) его бы ругали.
В случае выбора полноценной системы (да, к сожалению в случае яп-ру она одна - это Поливанов) его поддержат полностью сторонники как системы Поливанова, так и просто сторонники системного подхода вообще.
Читай ответ выше.
Ещё раз.
Не сравнивайте систему Хёпберна и систему Поливанова.
Системы Хёпберна яп-ру НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Существует вполне себе нормальная система Хёпберна яп-англ. И если пользоваться ей, то вполне логично в игре писать Shinra. Но вот писать в русской версии Шинра и утверждать, что это система Хёпберна - в корне не верно. Система Хёпберна переводит яп-англ и точка.
А перевод японского слова Shinra-Шинра - это просто ламерство и ОТКАЗ ЕГО ПРИЗНАВАТЬ.
Еще раз ты утверждаешь что система Поливанова является единственно правильно, но это нетак. Я еще раз повторюсь что споры ведутся, недовольные это системой есть (не просто любители и ламеры). система разработана еще в 1917 году и давно требует доработок.
З.Ы. Я ни в коем разе не против использования системы Поливанова. Но не призновать других способов транслитерирования имен, это по меньшей мере глупо.
З.З.Ы. Заметь я ни разу не сказал, что переводить нужно "как привыкли", "как сложилось".