PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

VIncent_Valentine

Well-Known Member
Регистрация
19 Ноя 2007
Сообщения
516
Реакции
16
Грyппа Exclusive наконец-то выпустила перевод экшена Dirge of Cerberus.
И хочу сказать, что те, кто ждал их перевод целых полгода будут разочарованы. Перевод изобилует вольными фразами и тупо переведенными именами. Да и ошибок навалом. Вот самые ТУПЫЕ ошибки:

Manor of Despair - Они перевели как "подземелье отчаяния. С каких это пор слово "manor" переводится как подземелье. Я лично не знаю с каких.
Manor переводится как "Поместье".
Shin-Ra Bilding мы всю жизнь(а точнее с 1997 года) переводили как "Здание Шин-Ра". У них это "Син-Ра Билдинг".
Дальше даже писать не хочется.
В итоге перевод плохой. Простым людям наверное будет по барабану, но фанатам Final Fantasy VII нет.
Блин из-за них я болванку на такое говно запорол.
 
По любому лучше, чем чиста пацанский пЕрадский перевод. Не так ли ? Тем более, что он бесплатен :)
 
Далее имя Hojo перевели как Ходзе, когда у людей прижился Ходжо.
Caith Sith они перевели вообще как Кайт Ши. Ведь мы все привыкли к Кейт Сит
Shera у них вообще Cьерра(они наверное посчитали, что это имя в честь издателя, которое переделали). Куда делась Шера?
Wutai Уетаем стал. Куда дели Вутай?

В итоге им не только удалось испортить перевод, но и загубить всю атмосферу игры.
Это уже не тот Dirge of Cerberus, в который вы играли.
Мой вам совет: Играйте в английскую.
 
Caith Sith они перевели вообще как Кайт Ши. Ведь мы все привыкли к Кейт Сит

Ну я просто не могу не щелкнуть по носу :)
Sith - измененное на английский манер ирландское Sídhe(вспомним Сапковского;)), которое читается именно как "Ши"
Насчет Ходзё - курим Поливанова и Хэпбёрна :worthy:
По поводу Shera - послушай оригинальное звучание.
Того же желаю по поводу Wutai.

Ребята просто не пошли на поводу у фанатов, а сделали перевод по правилам.
 
По любому лучше, чем чиста пацанский пЕрадский перевод. Не так ли ? Тем более, что он бесплатен
считаю также.Надо вобще плясать и радоваться тому что они зделали свои переводы бесплатными!
 
Ну я просто не могу не щелкнуть по носу :)
Sith - измененное на английский манер ирландское Sídhe(вспомним Сапковского;)), которое читается именно как "Ши"
Насчет Ходзё - курим Поливанова и Хэпбёрна :worthy:
По поводу Shera - послушай оригинальное звучание.
Того же желаю по поводу Wutai.

Ребята просто не пошли на поводу у фанатов, а сделали перевод по правилам.

Caith Sith - это анаграмма( ну или как ее там) того, что они подумали.
Shera - в японскоя я слышал Щера.
Hojo - японцы произносят нечто среднее между C и Ш. Ясно?
 
VIncent_Valentine, у них и первый перевод был такой))). А этот еще и бесплатный, так что даже критиковать не хочется...
 
Лучше всей этой фигни - это оригинал(английская с японской)
 
VIncent_Valentine
Где ты набрался подобного бреда? Выкинь нафик мозги чище будут.
По поводу Кот Ши - http://www.moggies.co.uk/stories/caitsith.html
СНАЧАЛА читаем, потом открываем рот.
Дальше. НЕТ в японском языке буквы С или Ш. Есть слог ШИ. Отсюда и непонятка с Shera
По поводу Ходжика. Еще раз повторяю - существуют правила романизации.
Читаем Поливанова и Хепбёрна.
И если ничего не смыслишь в предмете - лучше молчи. Ясно?
 
qaz2903,
Amen!
Рассказано НАМНОГО понятней, чем у меня! Спасибо! :)
 
млин,почему эксклюзифф не могут зделать список игр,которые они руснули?ато даж и не знаюЧ,то они руснули кроме дк8
 
А по моему больше ничего.
 
млин,почему эксклюзифф не могут зделать список игр,которые они руснули?ато даж и не знаюЧ,то они руснули кроме дк8

Да нифига они не перевели больше. Щас они запарывают Xenosaga и Persona 3
 
VIncent_Valentine
Где ты набрался подобного бреда? Выкинь нафик мозги чище будут.
По поводу Кот Ши - http://www.moggies.co.uk/stories/caitsith.html
СНАЧАЛА читаем, потом открываем рот.
Дальше. НЕТ в японском языке буквы С или Ш. Есть слог ШИ. Отсюда и непонятка с Shera
По поводу Ходжика. Еще раз повторяю - существуют правила романизации.
Читаем Поливанова и Хепбёрна.
И если ничего не смыслишь в предмете - лучше молчи. Ясно?

Если вы пытаетесь изменить мое мнение, то это бесполезно. Я признаю только оригинал(английскую, японскую) и ничего больше.
 
Ну так зачем вообще было создавать такую тему ? Если ты заведомо не признаешь такие версии.
 
Потому что кто-то должен понять, что их перевод @#%&(простите). Неужели никто не думает, как я?
 
VIncent_Valentine
Да...Броня +10 нам все пофик...
 
VIncent_Valentine, скажи нам по другому - какой перевод должен быть, чтобы он тебя удовлетворил ? И в то же время
Я признаю только оригинал(английскую, японскую) и ничего больше.
ты сам себе противоречишь
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху