PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Моглы бы тогда специальную версию для фанатов сделать.
 
Так она и так есть :) ОРИГИНАЛ
 
Простите, если что.
Я просто создал эту тему в порыве злобы.
Искренне извиняюсь
 
Это тема в принципе создана для того, чтобы вы отписывали свое мнение по поводу перевода. Я высказал свое мнение. Ваша очередь высказывать свое.
и специально для Скай:
Может я в твоих глазах и идиот, но я себя таковым не считаю.
 
Готовся, сейчас тебя забомбят минусам в репу и хамством в топике. Тут так принято )))
 
Я понимаю что есть понятие ПРАВИЛЬНО и понятие ТАК СЛОЖИЛОСЬ. Если это не режет слух и так сложилось, то лучше так оставить, так как ЭТО примут многие и будут довольны. Думаю эксклюзиву не сложно поправить перевод так чтобы все имена были КАК СЛОЖИЛОСЬ. Потом могут провести голосование. Вот и все. Одно дело перевод фраз другое дело перевод имен собственных. Тут все очень сложно и я считаю что несмотря на то что ПРАВИЛЬНО лучше делать так как СЛОЖИЛОСЬ.

Вообще для кого переводы делаются? Для себя или для игроков? Ну так не умничайте и дайте народу то что он хочет :) А учить как НАДО народ не нада, он сам сделает выбор :)

PS: как бы то ни было - спасибо что сделали перевод :)
 
Chook я это и пытался сказать.
Но ты это сделал лучше чем я.
На пиши это у них на форуме. Не знаю что с еими будет, но лично меня твои слова глубоко тронули.
 
  • +1
Реакции: Vic
Chook
В таком случае почему бы не делать все переводы Сократом? Среди наших пиратов ТАК СЛОЖИЛОСЬ уже давно.
Если уже взялся что-то делать хорошо - делай это хорошо.
Я еще много могу сказать и про устоявшиеся стереотипы, и про роль перевода как такового, и про то, что свое видение имен и названий у каждого из нас...
НО! Это абсолютно бесполезно. Ибо "себя идиотом не считаю". И точка. Правильным почему-то считается только СВОЕ личное мнение. А то, что для любого перевода существуют свои ЗАКОНЫ - идет коту под хвост, потому как....народ жалаить!!!..
Мне перевод понравился. И не только по причине точности. Эксклюзив сумели сохранить дух игры....
 
Да назвал бы просто тему,типа "Обсуждение перевода",написал бы спокойненько,что рбята молодцы,конечно,но некоторые фразы,как мне показалось,переведены не совсем верно,а там бы уже началась беседа без нервов и оскорблений,а тут вот,как с Х сорвался и результат соответствующий,просто создавая подобные темы,нужно учитывать мнение общественности,а не только своё собственное =)
 
Скай, понимаешь в чем штука... Перевод с другими именами это почти что другая вселенная. Теряется связь с 7й частью переведеной РГР. А что правильно и что не правильно... спорить можно долго и бесполезно. Не нада про Сократ и т.д. это не довод а утрирование. Это как Мишу называть Майклом, у нас это так у них иначе. Причем тут японский и не японский? В игру играем МЫ и нам проще так как уже было. Просто многие привыкли к именам и персонажам таким какие они были а сейчас мы получили то что идет в разрез с нашей вселенной к котрой мы привыкли. Пусть она и более правильная, но она не та вселенная которую мы желаем видеть.
Это дело вкуса. Ну представьте себе что каждую серию сериала переводят разные команды без сведения текста. Представили? Это в каждой серии свои мена такие как кажется переводчикам более точны, свои назваия местностей и имен собственных. Да пошел к черту такой сериал, я лучше оригинал буду читать и для себя как то всех назову сам. Это похоже как если бы белая ворона начала доказывать всем что белый - естественный цвет, а как раз черный - это отклонение. Вобщем мы получили перевод такой каким его видит Эксклюзив. Хотите еште хотите нет. А хотите сами переведите и раздавайте свой перевод.
Как говорится не нравится - не ешь! Сам не можешь не ругай тех кто дело делает. Можешь посетовать что не то ожидал и все.
 
Мда, гляжу и поражаюсь. Неграмотный товарищ Vincent_DoC, здесь именуемый VIncent_Valentine, поняв, что ничего дельного не может возразить нашим аргументам на форуме "Эксклюзива", перебрался на посторонний форум стараясь опорочить наш перевод не менее неграмотными и более того - глупыми заявлениями. Я не стану читать того, что здесь написано, а лишь скажу, что разумнее было бы писать свои претензии и доказывать обратную позицию перевода имён и названий, нежели вводить людей в заблужденье где-то ещё, где мы не можем ничего написать в ответ. В общем, если вам действительно есть до этого дело и если вы считаете, что мы перевели неправильно, даже после прочтения бонусного приложения, где все спорные моменты разобраны, растолкованы и разложены по полочкам - переходите к нам на форум. Смысл в этом есть - если убедите нас, что мы ошиблись, в патче v1.2 будут внесены соответствующие изменения.

По поводу самого первого сообщения темы, которое я всё же прочитал.
Manor of Despair - Они перевели как "подземелье отчаяния.
Вообще-то, не подземелье отчаяния, а поместье отчаяния. Видимо, ко всей прочей глупости у Vincent'а ещё и плохо со зрением. Кстати сказать, это просто название главы. Даже если бы там была опечатка, на само качество перевода она не повлияла бы, как и перевод некоторых имён и названий, тем более грамотный и обоснованный. Глупо по таким показателям судить, разве я не прав?
Shin-Ra Bilding мы всю жизнь(а точнее с 1997 года) переводили как "Здание Шин-Ра". У них это "Син-Ра Билдинг".
Цитирую бонусное приложение, которое, по всей видимости, Винсент так и не прочитал, невзирая на тот факт, что мы ему ссылку под нос пихали, при чём не один раз:

СИН-РА-БИЛДИНГ (SHIN-RA-BULIDING)
Это гигантский небоскреб в центре Мидгара, откуда компания “Син-Ра” правила всем миром. Слово buliding (буквально, конечно, “здание”) в данном случае перевести можно было, но нам это показалось не очень уместным. Название небоскреба явно связывает его со знаменитыми небоскребами нашего мира - к примеру, нью-йоркскими Эмпайр-Стейт-Билдингом (Empire State Buliding) и Крайслер Билдингом (Chrysler Building). По аналогии с ними мы сохранили транслитерированное “билдинг” и скрепили части слова дефисами.

В общем, делайте выводы сами.

PS Тему ещё переименовать надо в "паленый VIncent_Valentine", а не "Эксклюзив", так правельнее будет.
 
Когда вышел переведённый DQ8 появились умники которые начали орать, что мол за деньги нехороший "Эксклюзив" переводит, так нельзя! Вот вам пожалуйста патч можно бесплатно скачать, хош плати, хош нет...а всё равно умникам не нравится...вас млять жопой в масло посади вы скажете что немасленно!
The REAL, да товарищч, именно, иногда надо просто в репу стукнуть вместо того чтоб долгие мясяцы объяснять неадекватному подростку переростку, что мусорить нехорошо! ;)
 
Ну вот и разобрались, что к чему.
 
Chook молодец, так цивилизованно сформулировал мнение о переводе)))
DarkSquall, лучше расскажи по какому принципу подбирается игра для перевода?
 
и я считаю что несмотря на то что ПРАВИЛЬНО лучше делать так как СЛОЖИЛОСЬ
А не окажется потом что у каждого сложилось по разному и переведи они "как сложилось" тут-же другой умник создаст подобную тему и скажет что они запороли весь перевод потому что перевели не так как ему хочется, в результате чего пропал дух игры а переводчики сволочи.
В общем обвинять переводчиков что они перевели имена и названия не так, как кажется правильным лично тебе - на мой взгляд просто глупо. А дух игры.... вы знаете, люди, играющие в переведённые на русский игры говорят о каком-то сохранении духа японской игры? Смешно.
 
А дух игры.... вы знаете, люди, играющие в переведённые на русский игры говорят о каком-то сохранении духа японской игры? Смешно.
.....? Щас ты еще скажешь, что душа зависит от речи и письменности...
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху