VIncent_Valentine
Well-Known Member
- Регистрация
- 19 Ноя 2007
- Сообщения
- 516
- Реакции
- 16
Моглы бы тогда специальную версию для фанатов сделать.
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Так она и так естьОРИГИНАЛ
Думают, думают...Неужели никто не думает, как я?
Chook
Мне перевод понравился. И не только по причине точности. Эксклюзив сумели сохранить дух игры....
Блин, ну обоснуй ты хоть одну свою заявочку...Что мне, утюг чугунёвый доставать спрашивать? "Он пропал" - почему?Его там как раз и нет. Он пропал.
Вообще-то, не подземелье отчаяния, а поместье отчаяния. Видимо, ко всей прочей глупости у Vincent'а ещё и плохо со зрением. Кстати сказать, это просто название главы. Даже если бы там была опечатка, на само качество перевода она не повлияла бы, как и перевод некоторых имён и названий, тем более грамотный и обоснованный. Глупо по таким показателям судить, разве я не прав?Manor of Despair - Они перевели как "подземелье отчаяния.
Цитирую бонусное приложение, которое, по всей видимости, Винсент так и не прочитал, невзирая на тот факт, что мы ему ссылку под нос пихали, при чём не один раз:Shin-Ra Bilding мы всю жизнь(а точнее с 1997 года) переводили как "Здание Шин-Ра". У них это "Син-Ра Билдинг".
А не окажется потом что у каждого сложилось по разному и переведи они "как сложилось" тут-же другой умник создаст подобную тему и скажет что они запороли весь перевод потому что перевели не так как ему хочется, в результате чего пропал дух игры а переводчики сволочи.и я считаю что несмотря на то что ПРАВИЛЬНО лучше делать так как СЛОЖИЛОСЬ
.....? Щас ты еще скажешь, что душа зависит от речи и письменности...А дух игры.... вы знаете, люди, играющие в переведённые на русский игры говорят о каком-то сохранении духа японской игры? Смешно.