PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
не вижу смысла обсуждать двойной перевод. он не может быть хорошим по определению. все ты правильно понял.
 
Syberia II и Mafia три страницы текста?:D
А в Shadow the Hedgehog их больше?:D
Лол уважаемый, если вы даже на таких вещах прокалываетесь, то не понимаю вообще о чем с вами можно говорить про переводы. Вы меня конечно простите, но ваше мнение в данном случае и гроша выеденного не стоит.

P.S. Кстати я не знаю что кто из пиратов переводил, но вторую Сиберь на лицензии делал 1С. И если вы там слышали дубляж с полной локализацией, то никакие это не пираты переводили.

Я в Mafia и Syberia II на PS2 не играл. Поэтому и не назвал.
В Shadow the Hedgehog текста достаточно.
 
P.S. Кстати я не знаю что кто из пиратов переводил, но вторую Сиберь на лицензии делал 1С. И если вы там слышали дубляж с полной локализацией, то никакие это не пираты переводили.

Не, у меня голоса на английском, но ШРИФТЫ ИДЕАЛЬНЫЕ, и перевод отпадный))) А в MAFIA видеролики с русским дубляжом, который правда иногда немного странный...Но всё остальное в порядке...Я играл в мафию локализованную на компе, там другой дубляж...
 
а потом кто-то говорит, что про рус версии никто не хвалит. тут только дай повод.
 
на PS 2 в Mafia синхронный перевод(это когда русский звук накладывается без заглушения оригинального)
P.S. nrl quaker нормальных не виснущих пиратских русских версий единицы.
 
Судя по моей репутации люди не любят когда называют вещи своими именами (безграмотность безграмотностью).
 
VIncent_Valentine, можт и так, но он громче и всё понятно)))
 
Еще раз ты утверждаешь что система Поливанова является единственно правильно, но это нетак. Я еще раз повторюсь что споры ведутся, недовольные это системой есть (не просто любители и ламеры). система разработана еще в 1917 году и давно требует доработок.

З.Ы. Я ни в коем разе не против использования системы Поливанова. Но не призновать других способов транслитерирования имен, это по меньшей мере глупо.
З.З.Ы. Заметь я ни разу не сказал, что переводить нужно "как привыкли", "как сложилось".

Мне уже влом перечитывать мой пост.
Если я утверждал, что система Поливанова единственно верная система транслитерации яп-ру, то, каюсь, я не это имел в виду. Если я где-то это написал, то виноват, описался.
Я хотел сказать, что система Поливанова единственная система транслитерации яп-ру. И снова это повторяю. Что просто других общепризнанных систем нет. Что система Хёпберна не есть "система транслитерации яп-ру". Просто система такая есть , но она не яп-ру.

Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
Перечитал. Вот как я написал в одном месте. Открытым текстом про "единственно верная" нигде нету, хотя сквозит везде, признаю.







Да, существует недосистема транслитерации яп-ру "через Хёпберна". Недосистема она потому, что она не общепринята, не выписан чётко стандарт, статьи даже в википедии про неё нету, в конце концов.

Наберите в гугле "система Хёпберна"... блин, он пишется Хэпбёрн, фак!!!.
Хорошо что гугл выдаёт правильный результат по неправильному запросу.

Я посмотрел первые 5 ссылок. Ни в одной нет речи о системе транслитерации яп-ру "через Хэпбёрна" (дальше буду писать правильно:smartass:). Поищите, может найдёте дальше?
 
... у нас уже есть фаргус, акела, бука, ргр итд. итп. добавим в список "эксклюзив".
Мне польстило сравнение с компанией, получившей в свое время звание и награду как "Лучший локализатор года", за Far Cry, если не ошибаюсь. А что такое фаргус и ргр я, увы, не в курсе, во всяком случае компаний-локализаторов таких нет.
не вижу смысла обсуждать двойной перевод. он не может быть хорошим по определению. все ты правильно понял.
О, да, Библию же переводили и переводят чуть ли не на все языки мира исключительно с древнееврейского :))
 
Мне польстило сравнение с компанией, получившей в свое время звание и награду как "Лучший локализатор года", за Far Cry, если не ошибаюсь. А что такое фаргус и ргр я, увы, не в курсе, во всяком случае компаний-локализаторов таких нет.

О, да, Библию же переводили и переводят чуть ли не на все языки мира исключительно с древнееврейского :))
Фаргус и RGR - пиратские конторы.
 
Фаргус и RGR - пиратские конторы.
Не надо каждое проявление иронии буквально понимать. Мне понаслышке известно, что такое фаргус и rgr, просто хотел подчеркнуть, что не считаю их полноценными локализаторами и вообще достойными упоминания в этой теме.
 
Один:
Если вы пытаетесь изменить мое мнение, то это бесполезно. Я признаю только оригинал(английскую, японскую) и ничего больше.
Но зачем то качает игру или патч.

Другой:
не вижу смысла обсуждать двойной перевод. он не может быть хорошим по определению. все ты правильно понял.
видел. перевод убогий. к "эксклюзиву"? да никаких, пусть продолжают в том же духе. у нас уже есть фаргус, акела, бука, ргр итд. итп. добавим в список "эксклюзив".
тоже или качал или покупал игру...

Теперь вопрос: зачем? Вот зачем вы играли в переведённые игры если их непризнаёте?
Только не надо говорить "чтоб в очередной раз убедится, что это гавно" ;)
 
Один:
тоже или качал или покупал игру...
Да ничего он не качал и уж тем более не покупал. Вопросом не владеет совершенно, это же в глаза бросается. Просто вбил себе в голову, что раз все бл...ди - женщины, следовательно все женщины - бл...ди. :D
PS. Специально для VV - это было иносказание, не понимай буквально :D
 
Сомневаюсь что madmonkey качал патч или игру :) Разве что чтобы дерус сделать :asease:

Да, существует недосистема транслитерации яп-ру "через Хёпберна". Недосистема она потому, что она не общепринята, не выписан чётко стандарт, статьи даже в википедии про неё нету, в конце концов.

Наберите в гугле "система Хёпберна"... блин, он пишется Хэпбёрн, фак!!!.
Хорошо что гугл выдаёт правильный результат по неправильному запросу.

Я посмотрел первые 5 ссылок. Ни в одной нет речи о системе транслитерации яп-ру "через Хэпбёрна" (дальше буду писать правильно:smartass:). Поищите, может найдёте дальше?
Ты ошибаешься! Как то плохо ты искал. На этой же странице в википедии Система Поливанова есть раздел "Альтернативные способы записи", а так же таблица "Правила Практической транскрипции". И я тебе уже приводил в личке "Правила англо-русской практической транскрипции".
 
Система поливанова в каком году была создана?
 
каюсь, скачал :) хотел посмотреть как патч сделали. я всегда знал что настоящие кулхацкеры делают патчеры исключительно на дельфях.
кстати, зачем пароль v.kehnkwdnvksdgvsdlnvaa;3rufhdskvuiriuweytewbuewwutwethuiwethbfa на зипарь поставили? типа секьюрити? o_O
 
Да. Типа security.


Я удивлен, как они меня вычислили?
 
1917 год. Старье. В нее надо было внести изменения лет еще 20 назад.
 
VIncent_Valentine
Дык вноси, если такой подкованный, никто тебя за руки не держит...
А мы обсудим. В духе первого поста этой темы ;)
Рассуждать и я могу...
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху