Gears of War (Windows)

  • Автор темы Автор темы Stratege
  • Дата начала Дата начала
аха, хачу онлайн че нить.

вообщем 1с не перевели звук, только сабы.((((

сабы седня скачал 66метроф, установил, посматрел.
далеко не играл но текст был зацензурин.
 
Как ис лдовало ожидать, релизам 1с лучше не доверять.
 
А потом 1С жалуются, что из-за пиратов игра плохо продавалась! Естественно будет плохо продаваться, лично я привык играть на ТВ и там этих субтитров вообще не вижу, такие они мелкие. А оказывается, просто работать надо нормально, потом и прибыль появиться.
 
Ну не надо, у 1С релизы все всегда вполне приличные, и по уровню обычно на головы выше многих других релизов которые выходят здесь. Правда полную GoW ещё не видел, но то что видел на Игромире было вполне прилично переведено. А по поводу того что перевели только текст, так ИМХО это как раз отлично так как озвучку уровня оригинала у нас в стране никто не сможет сделать. К тому же ИМХО версия игры нужна исключительно из-за ключа для игры через Live, и она стоит ощутимо дешевле западной.
 
  • +1
Реакции: Poma
Stratege, согласен голос Маркуса в английской версии подобран просто идеально. Нафига всё портить.
 
Извините, а в чём тогда вообще вы видите смысл русификации от 1С? Субтитры наложить меню перевести и пираты могут.
 
Извините, а в чём тогда вообще вы видите смысл русификации от 1С? Субтитры наложить меню перевести и пираты могут.
А для тебя официальная локализация должна обязательно заключаться в переводе звуков? Вы конечно меня извините, но это называется зажрались. Официальная локализация отличается именно тем что это официальная локализация, с ключом для сетевой игры, постпродажной поддержкой и т.д.
 
поиграл 1с версию, перевод клевый=)) прохожу с новым кайфом, теперь полностью понимаешь что почём =))
американские кричалки типо nice и bullshit перевезти трудно, поэтому здесь много перевода по смыслу.
коронную sweet даже не трогали=))
смущает в версусе все названия на русском=) и уже давно привык к англ названиям картам, счас чуть путаюсь.

кстати на 1с сайте написано что есть коробочная подарочная версия, сколько она стоит кто в курсе?
 
А для тебя официальная локализация должна обязательно заключаться в переводе звуков? Вы конечно меня извините, но это называется зажрались. Официальная локализация отличается именно тем что это официальная локализация, с ключом для сетевой игры, постпродажной поддержкой и т.д.

Именно! Именно продажа в наиболее адаптированном виде.
А наиболее адаптированный вид для Гирзов - перевод только субтитров (ибо шикарную озвучку 1С не повторить).

Олег Соев всегда отличался, так скажем, тугодумством и нежеланием понимать очевидные, а порой слишком очевидные вещи.
Олежка, ты - не центр Вселенной. Не забывай об этом.
 
конечно озвучку не повторить, но к примеру у сэма фишера тоже крутой голос, и все таки руссификация не звучит плохо.

мне бы понравилось если Гоблин бы перевел геарс как свои фильмы (недавно смотрел плахой санта).
 
В Гирзах нечего переводить. Но одни только вариации "нааайз" отбивают охоту слышать это в переводе. Да и как правильно перевести "нааайз"? :D "Красотищщща"? или "Миллло"? :D
 
эта свит)) миленько.
найс , прекрасненько.
еще добавить сочненько (эта када с лонгшота бошку разбиваешь) и гламурненько (это когда с бумшота локуста разлагаешь) им осталось=)))
 
Да там свит-найз употребляются в тыще значений по ситуации ;) Отдельный язык прям :D
 
эта свит)) миленько.
найс , прекрасненько.
еще добавить сочненько (эта када с лонгшота бошку разбиваешь) и гламурненько (это когда с бумшота локуста разлагаешь) им осталось=)))
И исче такие фразы "Привед медвед", "Кагдила?", "Зачот", большие монстры должны называстья так просто "Медвед", а собачки - "креветко", и вообще все должны говрить на такого удаффкомовском сленге, вот тада будет 100% круатя локализация. Игру будут покупать уже не ради самой игры, а ради крутой озвучки. Ну исче пару крепкких выражений добавить чтобы отражать суть происходящего более точно. Тада мнон рус локализацию назвать Gears Of Medved
 
Именно! Именно продажа в наиболее адаптированном виде.

Продажа в "наиболее адаптированном виде", по определению, всегда с русской озвучкой.

Олег Соев всегда отличался, так скажем, тугодумством и нежеланием понимать очевидные, а порой слишком очевидные вещи.

Назови их.

Олежка, ты - не центр Вселенной. Не забывай об этом.

Пример, где я говорю, что я "центр Вселенной". Я обычный покупатель.
 
Ты извини, Олежка, но помню я тебя года так с 2004-го еще, и вот все время ты недоволен и недовольен, блин :( Ты не хочешь принимать ни одну истину. Не ты (как покупатель, ага) диктуешь, а рынок диктует, ну и здравый смысл. А здравый смысл в случае Гирзов на стороне выбранного 1С варианте (субтутры онли).
 
Назад
Сверху