Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Поэтому, и не только, я решил про ночь забыть, и сейчас качаю английскую версию с отсутствующей у нас красной дорожкой. А касательно самого оскара, буду смотреть\слушать в пол глаза. Номинанты все слабее и слабее (только Коэны радуют, а Лови волну в номинации - это позор), а церемония из года в год изживает себя.Я не смог досмотреть до конца из-за кривляний ведущих первого канала. Между ними и ведущим церемонии слишком большой контраст. Поясню, что меня бесит и одновременно смешит. В новостях и телепередачках, где двое ведущих, пока один что-то говорит в камеру, то другой поворачивает голову и смотрит говорящему "в рот". Видимо, таким образом хотят показать для зрителя важность произносимого, но выглядит это настолько наигранно, что просто тошнит.
Поэтому, и не только, я решил про ночь забыть, и сейчас качаю английскую версию с отсутствующей у нас красной дорожкой.
Посмотри внимательно на вторую страницу темы. Я знал чего лишился, и уж лучше посмортю версию ABC, чем нашу самодеятельность Первого канала. А синхронный перевод Гаврилова меня не прельшает, я лучше на английском послушаю, благо для этого знания языка достаточно.А зря, пропустил шикарный перевод Гаврилова
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=685607
Перевод может и шикарный, но английская дорожка заглушала русскую...А зря, пропустил шикарный перевод Гаврилова
Я не понимаю, а что мне этот Гаврилов сдался? У меня каких-то сильных чувств к его голосу нет. Если бы покойный Михалев был, да ещё в его фирменном стиле с отсебятиной, вот тогда бы ради прикола посмотрел. А так совершенно не вижу никакого резона смотреть с этим чудо переводом. Кстати а раньше кто переводил? Они вроде ещё менялись посередине трансляции.cir,
Ну и зря, в оригинале любой дурак может посмотреть, а вот Гарвилов оскаров не каждый день озвучивает![]()
Кстати а раньше кто переводил?
Смотреть в оригинале это банально,
Простите что врываюсь в вашу культурную беседу, но с каких это пор Гаврилов и Михалев стали Хорошими переводчиками? Любимыми со времен видео бума, и любимыми потому, как близкие нам и другой альтернативы тогда не было - да! Но если смотреть на их переводы всеръёз, то качество их мягко говоря хромает. Они стали персонами, голосами, со своими стилистическим особенности. Но Хорошими переводчиками фильмов если они и были, то уж точно реже, чем чаще. Слишком много вольностей они себе позволяли, да и кто их тогда судить мог. Они настолько впились в сознание поколения, которое их застало, что некоторые до сих пор бегают за их авторскими переводами и смотрят фильмы именно в их переводе, потому как без них, это уже другое кино.Гаврилов это у нас кривой переводчик? Ах да по твоей логике это наверное абсолютный факт, не забудь в догонку Михалева обосрать.
но с каких это пор Гаврилов и Михалев стали Хорошими переводчиками?