Джуно совершенно заслуженно получил оскара за лучший оригинальный сценарий. Это фильм оскаровского уровня, и уж никак не уровня "Почти беременна" как писал наш знатный критик.
Ну что же я оказался прав почти по всем пунктам, ошибшись только в двух женских номинациях, причем если женская роль второго плана это вообще смешно, просто ткнули пальцем в первую попавшуюся кандидатку (она сама в шоке), то главная женская роль просто очень уж банальна и скушна. Обидно что прокатили обеих девочек... Ну и вполне заслуженно прокатили какашку по имени "Майкл Клейтон". А вообще очень рад что академики поддержали мой вкус
Я не смог досмотреть до конца из-за кривляний ведущих первого канала. Между ними и ведущим церемонии слишком большой контраст. Поясню, что меня бесит и одновременно смешит. В новостях и телепередачках, где двое ведущих, пока один что-то говорит в камеру, то другой поворачивает голову и смотрит говорящему "в рот". Видимо, таким образом хотят показать для зрителя важность произносимого, но выглядит это настолько наигранно, что просто тошнит.
Поэтому, и не только, я решил про ночь забыть, и сейчас качаю английскую версию с отсутствующей у нас красной дорожкой. А касательно самого оскара, буду смотреть\слушать в пол глаза. Номинанты все слабее и слабее (только Коэны радуют, а Лови волну в номинации - это позор), а церемония из года в год изживает себя.
There Will Be Blood такой бред... Хотя начало хорошее, в принципе, но смотреть больше чем 15 минут, я не смог.
4 оскара, из них 3 топовых - лучший фильм, режиссура и адаптированный сценарий. И ещё 1 - лучший актёр второго плана - Хавьер Бардем за роль психопата с баллоном.
Посмотри внимательно на вторую страницу темы. Я знал чего лишился, и уж лучше посмортю версию ABC, чем нашу самодеятельность Первого канала. А синхронный перевод Гаврилова меня не прельшает, я лучше на английском послушаю, благо для этого знания языка достаточно.
Pulp_Fiction, Читай мой первый пост. cir, Ну и зря, в оригинале любой может посмотреть, а вот Гарвилов оскаров не каждый день озвучивает
Я не понимаю, а что мне этот Гаврилов сдался? У меня каких-то сильных чувств к его голосу нет. Если бы покойный Михалев был, да ещё в его фирменном стиле с отсебятиной, вот тогда бы ради прикола посмотрел. А так совершенно не вижу никакого резона смотреть с этим чудо переводом. Кстати а раньше кто переводил? Они вроде ещё менялись посередине трансляции.
cir, Сегодня вечером будет переведенная версия первого канала, а вчера был синхрон с Гавриловым (немного подменял Сербин), который уже никогда не покажут, live эксклюзив Да и если хочется смотреть в оригинале, английская дорожка слышна очень хорошо, а синхронный перевод дает возможность услышать все что говорят в оригинале, и сравнить с переводом Гаврилова, тоже интересно. Смотреть в оригинале это банально, не говоря уже о том чтобы смотреть огрызок который покажут сегодня по первому. Тоже известные переводчики, но не такие как Гаврилов. Медведев, Сербин, Либергал.
Наш мега-эксперт продолжает отжигать. Оказывается смотреть нормальную версию, не испорченную отсебятиной - это банально. Скажи честно - ты просто не в состоянии смотреть трансляцию без перевода или субтитров.
Xevus, Ты кроме параноидального бреда на этом форуме вообще ничего никогда не писал, так что можешь надеяться что главные фильмы оскара это Майкл Клейтон и Джуно, и продолжать праздновать успехи MS. Смотреть церемонию в оригинале сможет даже Gravemaker, если для тебя это причина для гордости, то ты еще тупее чем я представлял.
А для тебя причина для гордости смотреть церемонию в кривом переводе для отсебятиной - мол я не такой как все ?
Гаврилов это у нас кривой переводчик? Ах да по твоей логике это наверное абсолютный факт, не забудь в догонку Михалева обосрать.
Простите что врываюсь в вашу культурную беседу, но с каких это пор Гаврилов и Михалев стали Хорошими переводчиками? Любимыми со времен видео бума, и любимыми потому, как близкие нам и другой альтернативы тогда не было - да! Но если смотреть на их переводы всеръёз, то качество их мягко говоря хромает. Они стали персонами, голосами, со своими стилистическим особенности. Но Хорошими переводчиками фильмов если они и были, то уж точно реже, чем чаще. Слишком много вольностей они себе позволяли, да и кто их тогда судить мог. Они настолько впились в сознание поколения, которое их застало, что некоторые до сих пор бегают за их авторскими переводами и смотрят фильмы именно в их переводе, потому как без них, это уже другое кино.
cir, Вольности которые лучше доносят смысл фильма это великое мастерство. О котором всякие говно-дупляжисты и прочие многоголоски не могут и мечтать. Не говоря уже о том что живой синхрон это вещь которую способны делать очень не многие, именно поэтому первый канал нанимает старых переводчиков. Вот например фраза из лицензионного перевода "кошмар на улице вязов 3" "Сны эти маленькие кусочки смерти, как я их ненавижу" И перевод Гаврилова "Сон эти маленькие кусочки смерти, как я их ненавижу" Одно слово а смысл полностью другой. Вот этой фразой ты меня просто убил, одно дело когда какой нибудь xevus такое говорит, но ты вроде как про кино слышал не только в теории. Еще раз повторю, чтобы делать живой синхрон, нужно не только идеально знать язык, необходимо иметь еще много качеств которые большинству людей просто недоступны.