Стока понафлудили за выходные :asease:
Насчет правильности перевода имен вот что скажу. Помимо системы Поливанова существует и система японо-латинской транслитерации Хэпбёрна. В данном случае становится понятно Винсента, который читает именно Хэпбернские имена. Многи читают японские имена с латинцы именно так как написано, и так как они якобы слышат. Почему то ярые защитники правильности не стали сообщать об этом Винсенту, которые не настолько эрудирован в плане переводов имен с японского. Споры на тему как привильно (по Поливанову) и как читается с латинци (по Хэпбёрну) ведуться будут продолжаться всегда. Любые приверженцы того или иного направления будут с пеной у рта доказывать тысячими причинами что их версия правильная!! Но переводчик в итоге выбирает так как он считает правильным (советоваться или нет это его дело) и тут ничего не поделаешь. Я не выгораживаю Винсента, но и не становлюсь на сторону защитников "правильности", Скайя и других. На всем не безизвестном форуме КАГЕ (многие кстати до сих пор читают его как Кейдж

) это проблему часто решали двумя версиями субтитров. Я считаю что не составило бы труда Эксклюзиву сделать ДВЕ версии патча - по Поливанову, как уже есть, и по Хэпберну (как многие, якобы, привыкли читать с латиницы).
З.Ы. Эксклюзиву респект за проделанную работу

З.З.Ы. Кому интересно почитать инфу по поводу транслитерации:
Система Поливанова
Система Хэпбёрна
Чтобы это имело смысл, приведи хоть одну цивильную известную систему транслитерации английских имён на русский язык (дословно).
Чото я такой не знаю. Может знает кто, а? Киньте в меня ссылкой тогда.
Потому как система Хёпберна это транслит Японский -> Английский, а система Поливанова это транслит Японский -> Русский.
Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
Вы противопоставляете эти две системы, когда противопоставлять их всё равно что противопоставлять электровоз и его часть (например, внешний корпус).
"даа, это кому как нравится, вот наши соседи ездят на электровозе, а нам больше нравится корпус от него, в нём можно от дождя спрятаться. А когда нам надо куда-то съездить на корпусе от электровоза, мы нанимаем тягач (голосуем на трассе - кто остановится) - а то корпус очень тяжёлый, и на руках его нести практически невозможно"
У нас стоит задача записать японское имя в русском языке. И вы почему-то говорите, что система Хёпберна и система Поливанова - это 2 равноценные системы для перевода яп-англ-ру. При том, что система Хёпберна вообще нихуя не выполняет задачи перевода яп-англ-ру, поскольку в ней отсутствует компонент англ-ру. И вот этот компонент и эмулирует каждый в меру своего лингвистического ламерства.
Естественно что переводчик с системным подходом и мышлением выберет работающую авторитетную систему (СИСТЕМУ, а не _недосистему_), потому что если бы он работал "по хёпберну", ему бы пришлось компонент англ-ру додумывать самому, это 1) минус авторитетность, 2) он бы не смог для всех подобрать такую схему англ-ру, чтобы получилось как у всех, потому что у всех она разная (в меру их лингвистического ламерства), и они бы (те у кого не совпало) его бы ругали.
В случае выбора полноценной системы (да, к сожалению в случае яп-ру она одна - это Поливанов) его поддержат полностью сторонники как системы Поливанова, так и просто сторонники системного подхода вообще.
Ещё раз.
Не сравнивайте систему Хёпберна и систему Поливанова.
Системы Хёпберна яп-ру НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Существует вполне себе нормальная система Хёпберна яп-англ. И если пользоваться ей, то вполне логично в игре писать Shinra. Но вот писать в русской версии Шинра и утверждать, что это система Хёпберна - в корне не верно. Система Хёпберна переводит яп-англ и точка.
А перевод японского слова Shinra-Шинра - это просто ламерство и ОТКАЗ ЕГО ПРИЗНАВАТЬ.