PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Что ещё надо делать как сложилось? Денег у нас отродясь не было, поэтому сидим с фигой - но зарабывать больше не надо, а делать как сложилось? Питаемся мы не правильно и не качественно, поэтому к определенному возрасту начились проблемы с желудком - но исправлять ничего не надо, а есть как сложилось. В детстве мы писались в штаны - теперь надо не в туалет ходить, а как сложилось - ссать в штаны. В юношестве мы заикались, поэтому Sony называлы Сосони - теперь надо говорить не как надо, а как сложилось в детстве. И убеждать всех окружающих что это правильно.

Из вышесказанного вы наверно поняли, что переводить надо как НАДО, а не как сложилось на базе каких-то кривых пиратских переводов на пару с вашими понятиями и заблуждениями. Также хочу заметить, что перевод в какой-то степени вещь авторская, и любая притензия типа "а мне не нравиться" (а здесь кроме этого, никто ничего сказать не может) парируется простым "а я так считаю нужным и вот почему". Конечно я говорю не о не верности перевода и его качестве, а именно о подборе слов и специфических фраз и оборотов, аналогов которых в русском языке нет.

Ну и касательно бесплатности - тут некоторые говорят что если оно бесплатное, то всем надо сидеть тихо и улыбаться от радости самого существования перевода (похоже какой он им абсолютно не важно, хоть не работающий). И какое отношение цена товара имеет к его качеству? Человеку свойственно оценивать все, а не только то что он купил. Поэтому это утверждение считаю абсурдным. Если вы считаете в сети что что-то "бесплатное" говно, то вы об этом говорите и таким образом информаируете тех кто еще не скачал (не тратили время и трафик). А если речь идет про программу с трояном - что, молчать что-ли из-за того что все её полуают на халяву из торрента?
Я не хочу начинать тот беспредел снова.
 
народ, я фигею. как можно обсуждать "перевод с перевода"?
это тихий ужас.
в помойку, дерус только нужно сделать на всякий пожарный :)

Нельзя ли озвучить название хоть одной игры, где был выполнен перевод японский-русский? Профессиональный, фанатский, любой.
 
Нельзя ли озвучить название хоть одной игры, где был выполнен перевод японский-русский? Профессиональный, фанатский, любой.

Перевод Dirge of Cerberus фанатским не считается. Скорее это любительский.
 
Нельзя ли озвучить название хоть одной игры, где был выполнен перевод японский-русский? Профессиональный, фанатский, любой.
мне такие неизвестны. но я могу назвать кучу профессиональных и любительских переводов с японского на английский. эт тока наш человек ищет где-бы что бы с* и назвать своим. анимешные переводы тоже уже в печенках сидят, дождутся пока выйдет ансаб, переведут промтом, и типа молодцы, перевели.
оно понятно что нет нормальных переводов, не имеет смысла обсуждать переводы ненормальные.
 
мне такие неизвестны. но я могу назвать кучу профессиональных и любительских переводов с японского на английский. эт тока наш человек ищет где-бы что бы с* и назвать своим. анимешные переводы тоже уже в печенках сидят, дождутся пока выйдет ансаб, переведут промтом, и типа молодцы, перевели.
оно понятно что нет нормальных переводов, не имеет смысла обсуждать переводы ненормальные.

насчет промта верно подмечено.
 
мне такие неизвестны. но я могу назвать кучу профессиональных и любительских переводов с японского на английский. эт тока наш человек ищет где-бы что бы с* и назвать своим.

"Эксклюзив" с*-л перевод и назвал своим?

Я не понимаю, к чему ты клонишь. Я играю в лицензию, и у меня (лично) нет проблем с английским, но мне обидно, когда я покупаю игру за полторы тонны, и вижу выбор "английский", "испанский", "итальянский" и б..я "голландский". Это нормально? А когда люди ночей не спят и делают адскую работу прежде всего "из любви к искусству", их готовы с дерьмом смешать.
 
  • +1
Реакции: Yan
оно понятно что нет нормальных переводов, не имеет смысла обсуждать переводы ненормальные.
Еще один нашелся "нормальный" :)
Судя по посту, явно не только в глаза не видел ни первого ни второго перевода, но даже понятия не имеет о деятельности группы "Эксклюзив", а туда же - учит на каком из иностранных языков нам в игрушки играть.
 
madmonkey
А сколько переводов сделал ты лично? Не нравится что кто-то делает промтом - сделай ручками правильный и выложи.
 
Я не понимаю, к чему ты клонишь.
перевод от перевода не имеет смысла. кому нужно уже давно прошли ее на английском. взять готовый английский перевод и перевести его на "рускей" - это плагиат. есть же много других отличных японских игрушек, которые на английский не переводили. порты Ys например, или Zwei!!. если кто-нибудь возьмется за такой перевод, это уже можно будет оценить.
Еще один нашелся "нормальный" :)
Судя по посту, явно не только в глаза не видел ни первого ни второго перевода, но даже понятия не имеет о деятельности группы "Эксклюзив", а туда же - учит на каком из иностранных языков нам в игрушки играть.
вообще левый наезд.
незнаю и знать не хочу какой там такой "деятельностью" занимается эксклюзив. очевидно ищут чего бы еще "перевести".
madmonkey
А сколько переводов сделал ты лично? Не нравится что кто-то делает промтом - сделай ручками правильный и выложи.
нисколько. я не занимаюсь переводами.
вообще не понимаю темы про "эксклюзив".
в этих темах принимается только положительная критика? если так то я уж как нибудь со стороны посмотрю.
 
Vic
На советских торрентах выложили и образ и патч...
 
Стока понафлудили за выходные :asease:

Насчет правильности перевода имен вот что скажу. Помимо системы Поливанова существует и система японо-латинской транслитерации Хэпбёрна. В данном случае становится понятно Винсента, который читает именно Хэпбернские имена. Многи читают японские имена с латинцы именно так как написано, и так как они якобы слышат. Почему то ярые защитники правильности не стали сообщать об этом Винсенту, которые не настолько эрудирован в плане переводов имен с японского. Споры на тему как привильно (по Поливанову) и как читается с латинци (по Хэпбёрну) ведуться будут продолжаться всегда. Любые приверженцы того или иного направления будут с пеной у рта доказывать тысячими причинами что их версия правильная!! Но переводчик в итоге выбирает так как он считает правильным (советоваться или нет это его дело) и тут ничего не поделаешь. Я не выгораживаю Винсента, но и не становлюсь на сторону защитников "правильности", Скайя и других. На всем не безизвестном форуме КАГЕ (многие кстати до сих пор читают его как Кейдж ;) ) это проблему часто решали двумя версиями субтитров. Я считаю что не составило бы труда Эксклюзиву сделать ДВЕ версии патча - по Поливанову, как уже есть, и по Хэпберну (как многие, якобы, привыкли читать с латиницы).

З.Ы. Эксклюзиву респект за проделанную работу :)
З.З.Ы. Кому интересно почитать инфу по поводу транслитерации:
Система Поливанова
Система Хэпбёрна



Чтобы это имело смысл, приведи хоть одну цивильную известную систему транслитерации английских имён на русский язык (дословно).
Чото я такой не знаю. Может знает кто, а? Киньте в меня ссылкой тогда.

Потому как система Хёпберна это транслит Японский -> Английский, а система Поливанова это транслит Японский -> Русский.
Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
Вы противопоставляете эти две системы, когда противопоставлять их всё равно что противопоставлять электровоз и его часть (например, внешний корпус).
"даа, это кому как нравится, вот наши соседи ездят на электровозе, а нам больше нравится корпус от него, в нём можно от дождя спрятаться. А когда нам надо куда-то съездить на корпусе от электровоза, мы нанимаем тягач (голосуем на трассе - кто остановится) - а то корпус очень тяжёлый, и на руках его нести практически невозможно"

У нас стоит задача записать японское имя в русском языке. И вы почему-то говорите, что система Хёпберна и система Поливанова - это 2 равноценные системы для перевода яп-англ-ру. При том, что система Хёпберна вообще нихуя не выполняет задачи перевода яп-англ-ру, поскольку в ней отсутствует компонент англ-ру. И вот этот компонент и эмулирует каждый в меру своего лингвистического ламерства.

Естественно что переводчик с системным подходом и мышлением выберет работающую авторитетную систему (СИСТЕМУ, а не _недосистему_), потому что если бы он работал "по хёпберну", ему бы пришлось компонент англ-ру додумывать самому, это 1) минус авторитетность, 2) он бы не смог для всех подобрать такую схему англ-ру, чтобы получилось как у всех, потому что у всех она разная (в меру их лингвистического ламерства), и они бы (те у кого не совпало) его бы ругали.
В случае выбора полноценной системы (да, к сожалению в случае яп-ру она одна - это Поливанов) его поддержат полностью сторонники как системы Поливанова, так и просто сторонники системного подхода вообще.




Ещё раз.
Не сравнивайте систему Хёпберна и систему Поливанова.
Системы Хёпберна яп-ру НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Существует вполне себе нормальная система Хёпберна яп-англ. И если пользоваться ей, то вполне логично в игре писать Shinra. Но вот писать в русской версии Шинра и утверждать, что это система Хёпберна - в корне не верно. Система Хёпберна переводит яп-англ и точка.
А перевод японского слова Shinra-Шинра - это просто ламерство и ОТКАЗ ЕГО ПРИЗНАВАТЬ.
 
Скай,
Патч уже нашёл,просто почему то вчера его невидел...
 
Ах, да, слову ламерство тут есть ещё синоним 1
Безграмотность.
Забыл про него.
 
а туда же - учит на каком из иностранных языков нам в игрушки играть.
нда. тебе ничего не поможет.

в этих темах принимается только положительная критика?
именно так.

У нас стоит задача записать японское имя в русском языке.
это у кого же у нас? я как посмотрю, то это надо максумум 10 людям.
 
Подскажите,я не понял,там они только образ выложили или где-то патч можно скачать?
А на главную страницу сайта залазить не пробовал? Там и патч, и образ, и обложка, и бонусное приложение.
 
перевод от перевода не имеет смысла.

Перевод от перевода не имел бы смысла, если бы у нас в стране знали японский не полтора человека, далеких от игр.

кому нужно уже давно прошли ее на английском.

А кому нужно, кто очень любит игры, но не знает английского - в задницу их, правильно?

взять готовый английский перевод и перевести его на "рускей" - это плагиат.

Готовый английский перевод - это не плагиат, а готовый русский (а не "рускей", ибо перевод качественый) - это плагиат. Ты бы еще назвал плагиаторами всех переводчиков с английского.
Я бывал не на одном официальном мероприятии, где практиковался двойной перевод (например хинди-английский-русский). Да, это вынужденная мера, но я повторяю - во-первых, в стране мало кто знает японский язык. Во-вторых - английский перевод - официальный.

есть же много других отличных японских игрушек, которые на английский не переводили. порты Ys например, или Zwei!!. если кто-нибудь возьмется за такой перевод, это уже можно будет оценить.

То есть, ты так хорошо знаешь японский, что сможешь оценить перевод. Может, сделаем проект? Я - руководитель проекта, финдиректор и соинвестор, ты - переводчик, программера найдем. Начнем с малого - переведем Silent Hill Play Novel на ГБА - это моя давняя мечта.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху