Uncharted 3: Drake’s Deception

  • Автор темы Автор темы Nergal
  • Дата начала Дата начала
в чате уже обсудили. да не идеал.но и когда Маршак успел стать Шекспиром? вообще не переводить?

Если бы ты читал Шекспира в оригинале, ты бы Маршаку спасибо сказал за его великий труд.

А я чего-то не понял, а как бы вы перевели Drake's Deception? Обман Дрэйка? Хитрость Дрейка?

Вот ты тоже следуешь той же самой грамматической конструкции. Ну фигово звучит, как ни переведи. В нормальном переводе порой ни Дрейка, ни обмана нет. Зато и суть передана, и по-русски звучит. А не как калька...
 
Ну фигово звучит, как ни переведи.
Вот именно что, звучит. Смысл, то такой же как и в английском названии. Просто английское никто не критикует, а ведь оно по смыслу не лучше русского.
 
Дело не в смысле, а в словарном его представлении. В английском такое сочетание звучит стандартно. Более того, английское название подразумевает несколько смыслов - не исключенно, что это не иллюзии, а обман самого Дрейка по отношению к другим (что более соответсвует серии, чем какие-то глюки Нэйтана)...
 
Вообще, я так понимаю речь идет о визуальных иллюзиях - типа у Дрейка будут глюки в игре частые? Наверно флешбеков много будет, и проникновений в астрал. Или Дрейк будет всем там фокусы показывать? В целом название как у сказки или психологического триллера. Неужели Дрейк будет там бродить по пустыне и ловить глюки. Я думаю, что название, все же, укуренные мужики придумывали, а не переводчики. У нас среди мужиков вообще очень любят трахать народ во все что можно, если есть возможность, навязывая ему свое гавено-тупое мнение. Я склоняюсь к версии Kaido. Да и тупое "Обман Дрейка" было бы лучше, тоже двойной смысл кстати, не понятно, то ли Дрейк обманывает, то ли его обманывают. Но "Иллюзии" - это бред какой-то.
 
В английском такое сочетание звучит стандартно.
В нем, как неродном для нас языке, многое звучит стандартно.

Вообще, я так понимаю речь идет о визуальных иллюзиях
А попробуй разбери. Такие названия без знания сюжета перевести невозможно.
 
Зай просто говорит о чём не знает. Сюжет узнал?
 
Почему? Он написал только что название нужно сформулировать по другому, а не оспаривал смысл перевода.
 
А о комплектации изданий ни слова :). Мне, например, Special Edition понравился кожаным кейсом (если он кожаный, конечно). И цена не такая запредельная, как у Explorer Edition. Кстати, пока мы с Монстром обсуждали перевод названия в чате, у меня родился свой вариант вольного перевода в духе наших переводчиков: Неначертанный 3: Безумие Дрейка :). Но это уже хоррор...
 
Более того, английское название подразумевает несколько смыслов - не исключенно, что это не иллюзии, а обман самого Дрейка по отношению к другим
Тоже самое можно сказать по отношению к "Иллюзиям Дрейка". Он их построил, дабы обмануть других. Многозначность осталась.
 
И ближе к теме, если в прокате у нас True Lies назывался "Правдивая ложь", не потому что прокатчики умудрились называние фильма "грамотно" перевести, а потому что название фильма в переводе на русский звучит. Супротив: - фильм Loose Cannons предложил у нас в прокате назвать (если правильно помню, Михалёв) "Сдвиг по фазе". Здесь уже в большей степени говорит не "грамотность" перевода, а Гений живущий в переводчике.

Нет универсальной формулы - насколько достоверным должен быть перевод названия. Название фильма должно в первую очередь звучать. Значит, можно исказить перевод, или дать другое название адаптировав его под языковые реалии. Так делают у нас давно с фильмами. Такую схему следует принять и для проката игр.

И я против названия "Обман Дрейка", оно не звучит.
 
  • +1
Реакции: SnV
Но слово «deception» имеет в английском языке множество значений и оттенков: обман, хитрость, жульничество. Креативный директор Naughty Dog Энн Хениг заявила, что это слово можно воспринимать не как обман Дрейком кого-либо, но и как его собственные заблуждения насчет своей личности.
 
В нем, как неродном для нас языке, многое звучит стандартно.

Знаю, громко сказано, но я на сто процентов уверен, что это - нормальное, звучное английское название.

Чего не скажешь о переводе. Творческая импотенция наших ширпотребных перевочиков на лицо. Они, к слову, правильно написал про названия - всегда ищут броское, а не супер-точное. О чем, видимо, наши пиривотчики никогда не слышали. У меня одна курсовая была на эту тему - перевод фильмов. Знаем, проходили. В отличие от некоторых...
 
Творческая импотенция наших ширпотребных перевочиков на лицо. Они, к слову, правильно написал про названия - всегда ищут броское, а не супер-точное. О чем, видимо, наши пиривотчики никогда не слышали.
Вот как они перевели название фильма Deception 2008 года с Хью Джекманом - Список контактов (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258275/)
 
Вот как они перевели название фильма Deception 2008 года с Хью Джекманом - Список контактов (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258275/)
Помню-помню. Чуть не поперхнулся, когда начал смотреть фильм, появилось родное название и зазвучал его перевод :). Отличный пример неоправданно вольного перевода, на мой взгляд. Так что Дрейку ещё повезло, можно сказать.

Знаю, громко сказано, но я на сто процентов уверен, что это - нормальное, звучное английское название.
Соглашусь с Зяем. Звучит вполне благозвучно для меня, 5 лет принудительно имевшего дело с английским языком :).
 
"Список контактов Дрейка" :). А что - вполне не плохо было бы.
 
Вот как они перевели название фильма Deception 2008 года с Хью Джекманом - Список контактов
Ну, как же вы не понимаете. Не "перевели" - дали прокатное название. Это РАЗНЫЕ вещи.

P.S. Обидно за Хелен Миррен, что игру с её актёрским участием пустили под локализационный каток.
 
Завтра у нас для PSN+ бета начинается? Кто нибудь знает во соклько?
 
В гонконгском псне бетка лежит, для плюсовцев. Уже качаю вместе с велкамбэковским last гуем и trash panic :)
 
а я уже 6-й уровень набрал)
 
Наших доморощенных филологов хрен просцышь - они упрекают переводчиков в отсутствии фантазии и тут же - в том, что перевод не точен или не переведен дословно...
 
Назад
Верх