А вот играя в русскую пиратку я нифига не понимаю из переведенного вообще!
Это же редкость… Конкретные названия можешь дать? Что бы я не напоролся

)
Приходится думать что за фраза была в оригинале и делать двойной перевод - кайфа от чтения билеберды я не испытываю, а ты?
А мне всё равно – я не так, знаешь ли, владею англ., что бы по корявому переводу на русский еще и суметь воссоздать потом оригинальную фразу на английском

))
Вот мой рейтинг, что «достало» в пиратской продукции:
1. Отсутствие перевода озвучки без субтитров. Решение: нет. Ненавижу!!!!!!!
(Но есть 1 шанс из 100 что скрипты есть на геймфаке)
2. Висюки - глюки. Решение: просто предупреждайте на коробке, милые пираты, что надо брать и английскую версию. Вам трудно?
3. Вранье на коробках. Берёшь коробочку с игрой и надписью «Русская версия». Приносишь домой, а там… Всё понятно? Решение: нет. Подобное поведение пиратов вообще за гранью добра и зла. Обсуждать в приличных выражениях отказываюсь.
4. Отсутствие перевода сложных по коду или содержащий большой объём текста игр. Решение: нет, кроме отдельного перевода скриптов. Но в играх с нелинейным прохождением оно теряет смысл.