Я вот тоже на досуге решил посмотреть, что это-то такое русский WoW. Благо есть доступ к аккаунту, приятеля который давно уже забил на эту игру. По этому сделал трансфер на рус. Перевод этпесец

. За 10 минут просмотра - пара фактических ошибок и море лингвистических. На мой взгляд, банально даже нубам, не знакомым с английским вариантом, понять что ЭТО будет очень сложно

.
Например, смотрю в инвентарь вижу: «Защитный поруч возмездия», ну вот скажите мне без 100 грамм можно догадаться, что это «Vengeance Wrap»? У слова Wrap даже нет варианта перевода поруч... Далее веселее у друлей есть спелл Wrath и сет брони с бонусом «Your Wrath casts have a chance to reduce the cast time on your next Starfire». Перевод – «Ваши заклинания школы гнева с некоторой вероятностью...» пипец... Оффхенд Merciless Gladiator's Reprieve (Передышка Гладиатора, хилерский) - перевод «Отсрочка Гладиатора». Я есть любить русский язык, йа йа

. А сокеты в шмотках - перевели как «гнездо». У персонажа теперь весь эквип в гнёздах

Не «кармашек», не «углубление», а гнездо нах

Но это ещё хорошо, что «гнездо», а ведь могли перевести и как «дырка». Таурены у нас говорят на языке «таурахэ», «Entangling Roots» - «Гнев деревьев», «Cyclon» - это оказывается «смерч
Ь». И ещё на лицо, то что ребята при переводе даже не составили единого глоссария, так как в разных местах одно и тоже умение называется по разному, на пример «Skinning» - в одном месте «Снятие шкур», в другом это уже «Свежевание». Даже в русском EQ2 было всё намного лучше, а тут… я не представляют как можно так накосячить… К стати видел тестовую версию русского ЛОТРО – всё те же аккеловцы переводят, но блин люди хотя бы играли в оригинал и в теме, а тут просто дурдом.