REALALBEDO
New Member
- Регистрация
- 24 Янв 2006
- Сообщения
- 875
- Реакции
- 14
не C-13 а C-12.to DeaD kingsley только они только распространяли по низкой цене вместе с рядом других игр
Посмотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в виде веб-приложения на главном экране.
Примечание: Эта функция может быть недоступна в некоторых браузерах.
Названий не знаю, но могу отличить по характерным особенностям оформления. Хотя в большинстве случаев всё зависит от определённой пиратами "отстойности игры".Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет.
В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.Chook написал(а):Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет. Хотя по переваренному продукту можно догадаться. Всякие слова типа NoRG, KUDOS встречаются
Так что не жалуйтесь, а растаскивайте и жуйте на здоровье
Ладно если есть Англ. аналог игры, а если нет то, что делать. Приодится брать и такую, правда с большой неохотой.DeaD написал(а):А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
Не знаю, что ты там видел, но лично я стараюсь не брать игры, где на обложке за значком PS нарисована белая пантера. Переводы у них г... полнейшее. Хорошо хоть, что "метят" свои продукты.Chook написал(а):Особенностям оформления коробки? Ну ну, я видел в 3х разных коробках (действительно и коробки и диски имели разную полиграфию и накатку) один и тот-же диск с Гаунтлетом последним.
Я только могу признать фанатский перевод человека, который английскую (японскую) версию исходил уже вдоль-поперек и знает каждый диалог. Этот фанат переведет достойно. Дело в том, что, скажем, на gba есть много очень интересных игр на японском, который на английском не выходили. И лишь благодаря патчем от этих фанатов можно наконец понять принципы. А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.
Не только бывает, а так обычно и делается. Каждая контора старается перевести более менее приличные игры, чем больше переведенных игр, тем более охотно с такими переводчиками работают оптовые покупатели, если у них переводы качественные.Oleg Soev написал(а):2Matrica:
А мне наоборот кажется, что сейчас все переводы какие-то одинаковые. Субтитры есть, голос – нет. У всех примерно одинаковый уровень по качеству текста на русском.
Скажи, а бывает, что одну игру переведут сразу две (или больше…) контор? И как вы разделяете что кому переводить?
Oleg Soev написал(а):Ты ведь сам понимаешь, что предлагаемые тобой требования невыполнимы. Этот уникум должен быть во-первых фанатом игры, во-вторых хакером и в третьих связан с самим пиратским бизнесом. Я не говорю про такие мелочи как владение чужим языком и куча свободного времени + желание этим всем заниматься.
Хакером быть необязательно, достаточно найти себе единомышленника, хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру
По поводу озвучки. Уже никому не выгодно, делать голосовой перевод. Не окупятся затраты.
Это не мои ОРЛЫ Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством.Oleg Soev написал(а):Даже не знаю… И кто же будет таким для ShenmueII ? Матрица, а твои орлы не могли бы поделиться профессиональными секретами? Не вижу, кому это может повредить.
Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.Честное слово, не понимаю, почему это так дорого… Сидит мужик и накладывает свой голос на выщемленные звуковые файлы. Ну что тут дорогого??
Это не мои ОРЛЫ Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством.
Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.
Хотите получить начитанные монотонным голосом переводы?
Субтитры переводятся автоматическим переводчиком. Иногда, правда, потом даже редактируются. А тут актёры нужны, время надо на запись и сведение надо. Ну а заменить звуковую дорожку в видеоролике зачастую, IMHO, намного легче, чем сделать русские субтитры - если видео формат стандартный всего-то нужно демультиплексировать файл, добавить голосовой перевод в WAV-файл и мультиплексировать видео и звук обратно. Если в случае PS2 используется формат PSS, то даже размер файла не должен изменится, так как аудиодорожка не сжимается.Oleg Soev написал(а):Чем же это так кардинально отличается от перевода субтитров? Субтитры переводятся бесплатно?
А переводы на консолях вообще редко были... А "пиреводы" нафиг не нужны... мало того, что теряется атмосфера, так еще страдает и качество"