Переводы игр на русский язык

  • Автор темы Автор темы romka
  • Дата начала Дата начала
не C-13 а C-12.to DeaD kingsley только они только распространяли по низкой цене вместе с рядом других игр
 
Вот купил недавно Soul calibur 3 так там перевод такой!!! что лучше бы вообще не переводили.
так вот можно ли как нибудь вернуть English Version?
 
Да, можно :) Я достал английскую, могу сделать патч, но разумеется диск нужно будет пересобрать. Проникся уже меховыми подтяжками одевающимися на руки? Ниче, там еще есть гАлубой наяичник надевающийся на голову :) Хотя кто-то тут говорил что перевод там вполне достойный :) Миссия очищена? :)

А вообще че пиратам стараться переводить? Ну сами посудите? Переведут они игру на 5+ и что? Ее будут больше покупать (тираж печатают из соображений отстойности игры все равно)? Они ее тираж больше напечатают (типа каждый должен игру с таким переводом купить)? Пираты получают деньги от того сколько купят оптовики у них. Я вон смотрю Магна Карта и Аутбрейк 1й до сих пор продают с успехом, хотя игры не рабочие в принципе. А продавцы продают... а что не продавать? Купит лох это, придет жаловаться, а ему обменяют бесплатно... из коробки с надписью "отстой". И все довольны!
Ну раньше были на РС Фаргус, 7й Волк и другие. Много было переводчиков, они старались чтоб их диски покупали. А знаете кто победил? Украина с отстойными переводами, так как для оптовика их диски стоили на целый РУБЛЬ дешевле! Вот и кушайте левый фаргус, так как переводить игры качественно просто не выгодно, так как купят все равно то что дешевле :)
Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет. Хотя по переваренному продукту можно догадаться. Всякие слова типа NoRG, KUDOS встречаются :)

Так что не жалуйтесь, а растаскивайте и жуйте на здоровье :)
 
Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет.
Названий не знаю, но могу отличить по характерным особенностям оформления. Хотя в большинстве случаев всё зависит от определённой пиратами "отстойности игры".
 
Особенностям оформления коробки? Ну ну, я видел в 3х разных коробках (действительно и коробки и диски имели разную полиграфию и накатку) один и тот-же диск с Гаунтлетом последним.
 
Chook написал(а):
Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет. Хотя по переваренному продукту можно догадаться. Всякие слова типа NoRG, KUDOS встречаются :)

Так что не жалуйтесь, а растаскивайте и жуйте на здоровье :)
В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ;) ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.
 
Я только могу признать фанатский перевод человека, который английскую (японскую) версию исходил уже вдоль-поперек и знает каждый диалог. Этот фанат переведет достойно. Дело в том, что, скажем, на gba есть много очень интересных игр на японском, который на английском не выходили. И лишь благодаря патчем от этих фанатов можно наконец понять принципы. А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
 
DeaD написал(а):
А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
Ладно если есть Англ. аналог игры, а если нет то, что делать. Приодится брать и такую, правда с большой неохотой.
 
Chook написал(а):
Особенностям оформления коробки? Ну ну, я видел в 3х разных коробках (действительно и коробки и диски имели разную полиграфию и накатку) один и тот-же диск с Гаунтлетом последним.
Не знаю, что ты там видел, но лично я стараюсь не брать игры, где на обложке за значком PS нарисована белая пантера. Переводы у них г... полнейшее. Хорошо хоть, что "метят" свои продукты.
 
DeaD:
Я только могу признать фанатский перевод человека, который английскую (японскую) версию исходил уже вдоль-поперек и знает каждый диалог. Этот фанат переведет достойно. Дело в том, что, скажем, на gba есть много очень интересных игр на японском, который на английском не выходили. И лишь благодаря патчем от этих фанатов можно наконец понять принципы. А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.

Ты ведь сам понимаешь, что предлагаемые тобой требования невыполнимы. Этот уникум должен быть во-первых фанатом игры, во-вторых хакером и в третьих связан с самим пиратским бизнесом. Я не говорю про такие мелочи как владение чужим языком и куча свободного времени + желание этим всем заниматься.

Ау, тут есть такие?

2Matrica:

В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.

А мне наоборот кажется, что сейчас все переводы какие-то одинаковые. Субтитры есть, голос – нет. У всех примерно одинаковый уровень по качеству текста на русском.

Скажи, а бывает, что одну игру переведут сразу две (или больше…) контор? И как вы разделяете что кому переводить?
 
Oleg Soev написал(а):
2Matrica:

А мне наоборот кажется, что сейчас все переводы какие-то одинаковые. Субтитры есть, голос – нет. У всех примерно одинаковый уровень по качеству текста на русском.

Скажи, а бывает, что одну игру переведут сразу две (или больше…) контор? И как вы разделяете что кому переводить?
Не только бывает, а так обычно и делается. Каждая контора старается перевести более менее приличные игры, чем больше переведенных игр, тем более охотно с такими переводчиками работают оптовые покупатели, если у них переводы качественные.
А никто и не разделяет. Пираты такие вопросы между собой не осбуждают.
По поводу озвучки. Уже никому не выгодно, делать голосовой перевод. Не окупятся затраты.
 
Oleg Soev написал(а):
Ты ведь сам понимаешь, что предлагаемые тобой требования невыполнимы. Этот уникум должен быть во-первых фанатом игры, во-вторых хакером и в третьих связан с самим пиратским бизнесом. Я не говорю про такие мелочи как владение чужим языком и куча свободного времени + желание этим всем заниматься.

Я сам понимаю, что мои требования выполнимы. Достаточно быть фанатом игры и знать ее вдоль и поперек. Хакером быть необязательно, достаточно найти себе единомышленника, хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру (и не надо говорить, что таких не найти - в России полно умных людей, способных на это). При чем здесь его связь с пиратским миром??? А про то, что нужно владеть чужим языком, иметь кучу времени и желания - разве это когда нибудь останавливало настоящего фана, хотящего, чтобы в предмет его интереса поиграли и другие?
 
Хакером быть необязательно, достаточно найти себе единомышленника, хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру

Даже не знаю… И кто же будет таким для ShenmueII ? Матрица, а твои орлы не могли бы поделиться профессиональными секретами? Не вижу, кому это может повредить.

По поводу озвучки. Уже никому не выгодно, делать голосовой перевод. Не окупятся затраты.

Честное слово, не понимаю, почему это так дорого… Сидит мужик и накладывает свой голос на выщемленные звуковые файлы. Ну что тут дорогого??
 
Oleg Soev написал(а):
Даже не знаю… И кто же будет таким для ShenmueII ? Матрица, а твои орлы не могли бы поделиться профессиональными секретами? Не вижу, кому это может повредить.
Это не мои ОРЛЫ :) Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством.
Честное слово, не понимаю, почему это так дорого… Сидит мужик и накладывает свой голос на выщемленные звуковые файлы. Ну что тут дорогого??
Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.
 
Голосовые переводы стоят дорого во первых за перевод с голоса если нет титров. (или когда титры трудно соспоставить с голосом (искать трудно) ).
Во вторых трудно попадать в нужные места. Трудно рассчитывать длинну фраз.
Иначе как в старых фильмах пиратских - перевод идет с запозданием.
Хотите получить начитанные монотонным голосом переводы?
Эт отолько на вскидку. А сколько еще технических проблем. Типа по размеру по времени должно попадать.
И банальное - это стоит денег... :)
 
2Matrica:

Это не мои ОРЛЫ Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством.

Так, спрошу тогда по другому. Как найти человека, как советует Dead «хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру»?

Ты – из всех кого я знаю, наиболее близко связан с пиратами переводчиками. Кроме тебя даже не могу предположить, у кого спрашивать…

Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.

Чем же это так кардинально отличается от перевода субтитров? Субтитры переводятся бесплатно? И если это так дорого – предлагаю себя. Совершенно бесплатно и в любом объёме. Только текстом, что говорить надо, снабди.

2Chook:
Хотите получить начитанные монотонным голосом переводы?

Да! Да!! Да!!! :-))) Я согласен хоть на тексты на диске с содержанием сцен без субтитров. Всё же лучше, чем ничего, как сейчас.
 
Oleg Soev написал(а):
Чем же это так кардинально отличается от перевода субтитров? Субтитры переводятся бесплатно?
Субтитры переводятся автоматическим переводчиком. :) Иногда, правда, потом даже редактируются. ;) А тут актёры нужны, время надо на запись и сведение надо. Ну а заменить звуковую дорожку в видеоролике зачастую, IMHO, намного легче, чем сделать русские субтитры - если видео формат стандартный всего-то нужно демультиплексировать файл, добавить голосовой перевод в WAV-файл и мультиплексировать видео и звук обратно. Если в случае PS2 используется формат PSS, то даже размер файла не должен изменится, так как аудиодорожка не сжимается.
 
Еще помню был прикол...
Была как-то давно у меня игрулька от ЗЫ1 Syphon Filter 2 называлась,
ну так вот, чесно говоря не помню какая была фирма-переводчик, но звук они тоже перевели, причем ужасно...
Потом где-то в середине игры на очередной заставке Эти горе-пириводчики начали говорить о чем-то о своем типа мы уже зае****сь эту игрульку переводить и все такое. Мат был жуткий..... :) :) :)
 
А переводы на консолях вообще редко были... А "пиреводы" нафиг не нужны... мало того, что теряется атмосфера, так еще страдает и качество"

Вообще-то мало кто задумывается, но и «англичане» не играют в оригинальные версии. Это ведь тоже переводы (...где теряется атмосфера, обертоны голоса актёров и еще хрен знает что). А вы не знали? С японского на английский! :-)))
 
Oleg Soev
Ты правда веришь в то, что оффициальную английскую локализацию можно ставить в один ряд с нашими пириводыми? Ты хотя бы представляешь себе разницу между ихними коэффицентами деформации?
 
Назад
Сверху