Мини впечатления от недавно просмотренных фильмов

Тема в разделе "Кино, аниме и музыка", создана пользователем VaaN, 27 янв 2006.

  1. Dojo

    Dojo www.maxipavel.ru

    Сообщения:
    3.431
    Симпатии:
    581
    Баллы:
    303
    Живая сталь - офигенное семейное кино! Рекомендую идти с детьми (у кого они есть, ессесно))). Однако я ходил без племянника и все равно получил удовольствие. Хорошое, доброе кино. Стоит сходить, камрады!
     
    x0m нравится это.
  2. Jekk

    Jekk Well-Known Member

    Сообщения:
    799
    Симпатии:
    78
    Баллы:
    78
    посмотрел от нечего делать "V значит вендетта". Неожиданно великолепно.
     
  3. Nergal

    Nergal Well-Known Member

    Сообщения:
    4.446
    Симпатии:
    470
    Баллы:
    293
    Насчет "великолепно" не знаю, но фильм посмотрел несколько месяцев назад с большим удовольствием. Даже сохранил для перепросмотра. Remember, remember the 5th of November до сих пор в голове крутится :).
     
  4. Хачапурь

    Хачапурь Well-Known Member

    Сообщения:
    975
    Симпатии:
    48
    Баллы:
    63
    Посмотрел фильм пыль, очень поучительный:
    md_poster.jpg
     
  5. Medeival

    Medeival Кен Розенберг

    Сообщения:
    4.643
    Симпатии:
    1.167
    Баллы:
    473
    Headhunter (название перевели по идиотски, я даже не помню как)
    http://www.imdb.com/title/tt0437217/

    Я прочитал описание фильма на "нашем" ресурсе и заинтересовался. Прочитал отзывы - которые _как обычно_ были: га...но низкобюджетное и так далее. Но сюжет заставил пойти на ИМДБ, там очень мало отзывов, но ревью в основном положительные.

    Поэтому решил смотреть и не ошибся. Это действительно низкобюджетный ужастик, поэтому многие "эффекты" выглядят просто. Действительно актеры неизвестные и съемки не масштабные. Однако, в фильме есть сюжет, он интересен и логичен, как для оживших мертвецов, актеры действительно хорошо играют.

    Итак сюжет:
    1. Главный герой через неких людей устраивается на работу.
    2. Работает с бумажками в ночную смену за хорошее вознаграждение.
    3. Женщина, которая помогла ему устроится туда, через пару дней с начала работы приходит и соблазняет его.
    4. Она умерла 10 лет назад.
    5. У него два дня, чтобы найти ее голову или умереть ;)

    Смотреть инетересно, потомучто действие логичное.

    Рекомендовать не могу, ибо большинство людей не смотрят дешевые фильмы, но любителям можно смотреть смело.
     
  6. Mustik

    Mustik Nintendoman

    Сообщения:
    4.792
    Симпатии:
    531
    Баллы:
    343
    Гнев призрака
     
  7. all

    all 20-Beta-Hydroxyecdysteron

    Сообщения:
    11.068
    Симпатии:
    3.405
    Баллы:
    623
    "девушка напротив"
    фильм про пытки, изнасилования и убийство малолетки в подвале
    всем срочно качать
     
  8. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Когда же вы, наконец, поймёте, что это не перевод названия фильма? Это в местном прокате фильм выходил под таким названием. Более того, фильмов Headhunter несколько. И у нас один из них уже выходил под названием "Охотник за головами".

    Например, есть такой фильм China Moon, у нас он выходил в прокате под двумя названиями и "Китайская луна" и "Фарфоровая луна". Но принято у нас его назвать "Фарфоровая луна". Есть такой фильм "A Rumor of Angels" - у нас он выходил под названием "Шепот ангелов". Фильм "Woman of Straw" у нас выходил под названием "Соломенная вдова".

    Гигантское количество испанских, французских, итальянских, корейских, тайских, арктических, фильмов из Свазиленда в США выходили под СОВЕРШЕННО другими названиями. 50/50 на сайте IMDB название оных отображается лишь в строке поиска, не на главной странице. Прокатчик не переводит название фильма. Прокатчиком даётся название иностранному фильму и преследуемые цели тут могут быть совершенно разыне: от меркантильных с соответствующими последствиями, до вынужденных (из-за условий лицензирования).
     
  9. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.997
    Симпатии:
    3.078
    Баллы:
    623
    Это все игра в понятия - перевели, выпустили под.... идиотскости это не отменяет же.
     
  10. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Что сидят олухи царя небесного и пириводйат нозванийа фильмоффф фильму не перевели название. А фильм у нас был в прокате под названием.
    Хорошо. Недорого продам струны для баяна.

    Это не игра в понятия, это невежество. И вот от такого невежества на каком-нибудь канале ТВ3, если в фильме упоминается известный фильм, какая-нибудь цёця (бывший преподаватель английского) переводит - именно ПЕ-РЕ-ВО-ДИТ - название фильма, а не залезет в интернет, не позвонит куда надо и т.п., и не посмотрит, под каким названием у нас этот известный фильм выходил в прокат. И всё, как аукнется, так и отрыгнется... - ни хера ты не поймёшь, что за фильм упомянул персонаж, и к чему он оный упомянул. Почему? Потому что цёценька перевела название фильма. Теперь дошло?
     
  11. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.997
    Симпатии:
    3.078
    Баллы:
    623
    Все это прекрасно и разумно, за исключением одного маленького факта - "выпуск под" и перевод, как ты их не называй, это и есть акт невежества и вандализма... И мне, в принципе, все равно - пусть народ бесится и сходит с ума как хочет, пусть 10-ть названий фильму дают, переводят по словарю Даля и т.д. К слову, в Японии Uncharted 3 назвали - Спящая в Пустыне Атлантида(простите мне мой переводчесгий скилл и общую безграмотность :). И да, невежество даже в невежестве может быть невежественным... что тут скажешь Т__Т.
     
  12. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Хоссспидя... Это Диоген сказал о том, что есть только одно благо - знание и только одно зло - невежество. Когда ты хочешь узнать как назывался фильм, ты лезешь на сайт IMDB, в котором всё построено по принципу вездесущего "aka" (also known as, not: also translated as). Ты можешь сколь угодно долго противоречить мантре aka, но практика мантры такова, что ты лезешь на сайт imdb. Ты не Шива, перестань слушать себя )))
     
  13. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Горе от ума)
     
  14. Medeival

    Medeival Кен Розенберг

    Сообщения:
    4.643
    Симпатии:
    1.167
    Баллы:
    473
    Все ОЧЕНЬ просто: когда на экране надпись "Хэдхантер", а голос говорит "Гнев призрака" - это маразм.
     
    Nergal нравится это.
  15. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.996
    Баллы:
    623
    Раньше хоть титры перерисовывали :)
     
  16. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.997
    Симпатии:
    3.078
    Баллы:
    623
    Извините, забыл чувака, который "выводит под" в другом измерении. Так что вообще ни бельмеса не понял. А вот сижу и слушаю наших актеров озвучки или читаю название фильма и думаю - ну зачем эти "люди искусства" так издеваются над своим предметом. Я же сказал, что при сложившихся обстоятельствах ничего не поделаешь, придется и дальше мириться с испражнениями, но стоит ли так заострять на этом внимание... переводят, "выводят под" - какая разница - это не невежество вовсе, я про разницу, в смысле. И вообще, есть хорошее слово "локализуют" - оно очень хорошо, и даже с юморком отражает суть явления. И в моей голове частично носит ругательный характер. Локализация сама по себе явление вандального свойства, подчеркивающая отношение как самих создателей, так и вандалов непосредственно к тому, чем они занимаются - абсолютная десакрализация, в общем. Ты что не согласен что это варварство? А вообще, сам вопрос довольно унылый, и думаю проистекает из фразы - "перевод фильма", которая посвящена издевательствам над самой картиной, а не над ее названием, но название просто присовокупляется, вот и получается, что и про название говорят - перевод... Хотя умные люди понимают, что название нужно именно "переводить"... хотя с другой стороны не понятно вообще как можно передать одними звуками тоже самое что и другими - это надо быть таким человечищем и знатоком обоих культур до мелочей буквально от *** до Версаля, как говорится. К тому же, слово "перевод" может трактоваться как перевод из одной культуры в другую, и в частности подразумеваться на подсознании или в каталоге галочек. Речь ведь была не о тупости перевода, а о тупости названия, так что человек его не запомнил. Хотя вся эта капиталистическа ботва, с тобой тут не поспоришь, может быть вся "выпущена под". Типа фраза из диалога, - "Я выпустила ребенка под именем Ваня". - А ведь как иначе? Просто иногда точность формулиовок слишком уродлива, и тут приходится выбирать, или ты умираешь, или миришься с уродством и кушаешь его, распространяешь, перевариваешь и испражняешь, а потом называешь это культурой и сакрализируешь... Так было, так есть и так будет.
     
  17. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Маразмом это будет выглядеть тогда, когда название не отражает фабулу.

    Хорошо, продолжим считать, что учебник биологии составляли дураки и маразматики, назвавшие банан травой. Потому что банан выглядит деревом. Значит, он дерево.
    Лааадненько. Сыграем цёцю - бывшую преподавательницу анг.языка - и переведём название фильма для канала "тв3", которое упоминает один из персонажей. Как нам переведёт "умная" цёценька, бывший препод.анг.языка название фильма "Trainspotting", "Pulp fiction", "Die hard"? Переводи. Да так, чтобы маразма не было.





    Monstrик, ты выдержки из каких статей только что мне локализовал? ))))))
     
  18. Nergal

    Nergal Well-Known Member

    Сообщения:
    4.446
    Симпатии:
    470
    Баллы:
    293
    Неуместная параллель с ботаникой. Да и банан - одна из немногих трав (если не единственная), которая больше похожа на дерево, по-моему.

    Т.е. у них ничто не помешало выпустить в прокат несколько фильмов с одинаковым названием, а у нас нельзя почему-то? :)
     
    SnV нравится это.
  19. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Не выдумывай, пожалуйста. Переводчик - одно лицо. Дистрибьютор - совершенно другое лицо (или нес.лиц). СИГМА-ФИЛЬМ решила выпустить у нас никому неизвестный фильм. С совершенно неизвестным режиссёром. С актёрами, которых у нас никто не знает. И между прочим, поступила правильно. Студия дала другое название фильму. Возможно именно потому, что у нас уже знают один фильм с названием Headhunter. И чтобы не ввести в заблуждение. Отразила фабулу фильма в другом названии.
    Будь так любезен. Не играй в испорченный телефон. Дальше в том же посте у меня что сказано?
    И специально для вас! Весь вечер на арене цирка - опилки! С шоупрограммой "Топчите нас, животные!"

    Не надо, пожалуйста, из меня тут строить арлекино.
    Детский сад.
     
  20. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Ну, и фигли, спрашивается, ты перередактировал свой пост? *rrrrmm*
     
    SnV нравится это.