PS3 Радужные перспективы локализации

  • Автор темы Автор темы MIKODA
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Думаю,что Paninaro иронизировал и предположу,что ирония эта,увы,горькая...
 
Что ж вы так отрицательно настроены по поводу локализаций приставочных игр на русский язык? Наши локализаторы иногда просто на отлично переводят ;). Например, Half-Life 2.
Да, и если на то пошло, ваша оригинальная озвучку никуда не денеться, купите просто к примеру англ. версию игры, и всё :sleep:.

Это дело вкуса. Я всегда считал что оригинальная озвучка более профессиональна. Аниме, допустим, смотреть на английском и русском языках я просто не могу физически, ибо сейу в Японии настолько хороши в своём деле, что даже не понимая их речь ты получаешь удовольствие от того что чувствуешь настоящие эмоции в голосе. Английский я знаю хорошо, и лично мне не нужны никакие локализации, ибо поддерживать знания языка в форме тоже очень важно, да и при любом переводе всегда теряются различные ньюансы, которые просто невозможно перевести.
Я не против локализаций , переводят у нас последнее время очень хорошо. Более того , хорошая локализация игр - немалый шаг в нашей индустрии развлечений. Но частенько наши товарищи любят вырезать оригинальную дорожку - и это неприятно, всётаки у людей должен быть выбор, имхо.
Всё вышесказанное я изложил относительно только моих взглядов, такчто не думайте что я действительно против чегото.
p.s. хотелось бы заметить что переводят хорошо , но совсем не то что хотелось бы). Тотже Халф Лайф 2 и большинство других переведенных игр можно пройти с минимальными знаниями иностранных языков.
 
NAZAR, к сожалению, видимо вы не знакомы с товарищем Paninaro. Это крайне серьезный товарищ который даже сейчас через призму иронии выдал здравую истину.
 
Объясните мне, почему каждое обсуждение локализации игр всегда тупо переходит в понты? Ну вот хотя бы "in engleash please" от leonidleonov. Ну вам самому не стыдно? Столько распинаетесь про гордых финов и их образованность и что у нас одни "недоучившиеся ушлёпки", а у самого "engleash"... И ведь это не описка, вы действительно считаете, что вместо буквы "i" в слове "English" надо писать "ea". Собственно что это значит по вашей терминологии? Правильно - вы недоучившийся ушлёпок.

И если честно, то вот так вот все тут. Проще надо быть - русский в России это хорошо, а руский - плохо.
 
Объясните мне, почему каждое обсуждение локализации игр всегда тупо переходит в понты?
Так ты сам и ответил. Чтобы попонтоваться. Вот мол какой я клёвый и правильный.
 
Это не понты - это правда жизни. Оригинальная озвучка в большинстве случаев лучше, чем дубляж. Причем настолько лучше, что в корне меняет восприятие от игры. А сейчас когда большинство игр озвучивается это особенно актуально. Потому что корявый дубляж может испортить все впечатление от сюжета. Я, к примеру, не представляю сколько надо нервов потратить, чтобы заставить американских актеров сыграть свои роли в Кризис Кор лучше японских. А ведь Кризис Кор без правильно сыгранных ролей будет уже совсем другой игрой. И мне думается, что она будет хуже. Понятно, что игры развлечение и т.д. Но все-таки... Хык...
 
Monster
Понимаешь, можно сказать "мне нравятся игры в оригинале". А можно долго и упорно понтоваться по этому поводу, как это круто, как плохо не знать чужой язык, как плохо не понимать всей прелести японской речи (которую на самом деле сам нифига не понимаешь), какие те, кто не знает английского - неучи и т.д.

А по поводу английского в Европе - жена недавно ездила в Италии, так там почти никто не знает английского, за исключением людей на ресепшене в гостиницах. Недавно уточнял - в Германии абсолютно все игры продаются только на немецком, никто там на английском не играет.
 
Это не понты - это правда жизни. Оригинальная озвучка в большинстве случаев лучше, чем дубляж. Причем настолько лучше, что в корне меняет восприятие от игры. А сейчас когда большинство игр озвучивается это особенно актуально. Потому что корявый дубляж может испортить все впечатление от сюжета. Я, к примеру, не представляю сколько надо нервов потратить, чтобы заставить американских актеров сыграть свои роли в Кризис Кор лучше японских. А ведь Кризис Кор без правильно сыгранных ролей будет уже совсем другой игрой. И мне думается, что она будет хуже. Понятно, что игры развлечение и т.д. Но все-таки... Хык...

Ты забыл написать самое главное - ИМХО в конце
 
Я, к примеру, не представляю сколько надо нервов потратить, чтобы заставить американских актеров сыграть свои роли в Кризис Кор лучше японских.
Вопрос даже не в «лучше» а «хотя бы также» и вопрос не в «заставить» а в «цене вопроса». За деньги сделают озвучку отличную, но это будет стоить очень и очень дорого. Существенно дороже чем озвучка того же уровня у нас в стране. У нас вообще тут все проблемы с озвучкой только из-за мизерных сроков – материалы для озвучки обычно поступают очень поздно, хотя если иметь 1-2 месяца можно делать сказочную озвучку и не стандартными актёрами которые успели засветится во всех сериалах, а дыры затыкать Колганом.
 
При этом они чтут свою культуру.
Тихо рыдаю... это ж какая-такая культура, национальные ценности и заслуги у великой финской державы, чтобы ее сравнивать с Россией и русским языком?... Интересно узнать объем финскоязычного социума...
 
Передо мной 2 игры: God of War 2 и FIFA для PS2. Обе переведены на русский язык (с озвучкой). Вопрос - вас такой перевод не устраивает?
 
Видел в магазе сёня, что ФИФА 2008 переведена полностью на русский вместе с комментаторами, был бы фантом спортсимов купил бы =)
 
Видел в магазе сёня, что ФИФА 2008 переведена полностью на русский вместе с комментаторами, был бы фантом спортсимов купил бы =)

Я купил. Версия для PS3. Шокирован, впечатлен, это не имеет ничего общего с версиями для компа и PS2. Перевод нормальный, косяки иногда есть конечно, но в целом неплохо.
 
Передо мной 2 игры: God of War 2 и FIFA для PS2. Обе переведены на русский язык (с озвучкой). Вопрос - вас такой перевод не устраивает?
Не знаю, как было с озвучкой в фифе на PS2, но в PS3 версии FIFA 2008 она ужасная, и не только голосами комментаторов, а тем, что чаще всего они говорят такой бред ... что аж смеяться хочеться.
 
:offtopic:
Старые песни о главном!
Опять одно и тоже, согласен понты чистых кровей, не один нормальный человек считающий себя "образованным ушлёпком" не будет обращать внимания на не доучившихся дурней...:)
 
Вот тут упомянули,мол,озвучка игр дело дорогое,долгое,хлопотное и т.п.,но эти трудности не мешают видеть нам на персональных компьютерах десятки,а то и сотни качественно локализованых проектов.Как объяснить такой парадокс?И почему такие отечественные бренды,как "Акелла", "Бука", "Нивал","1 С" и другие не занимаются играми приставочного сектора? Может их просто напросто кое-кто боится туда допускать,видя в них реальных конкурентов?Или может этот сектор игровой индустрии нашим локализаторам и разработчикам кажется экономически невыгодным,что совсем уж выглядит фантастически?
 
А по поводу качественности озвучки...друзья мои,систему простых субтитров еще никто не отменял:)
 
Monster
...
Недавно уточнял - в Германии абсолютно все игры продаются только на немецком, никто там на английском не играет.

закрутил ради красного словца неплохо, но к сожалению в реальности это довольно подругому...
 
Кхм, неужели я сказал чтото плохое, за что мне влепили минус? =\
 
И почему такие отечественные бренды,как "Акелла", "Бука", "Нивал","1 С" и другие не занимаются играми приставочного сектора? Может их просто напросто кое-кто боится туда допускать,видя в них реальных конкурентов?Или может этот сектор игровой индустрии нашим локализаторам и разработчикам кажется экономически невыгодным,что совсем уж выглядит фантастически?
Ты уже ответил на свой вопрос - локализовывать игры для приставок не выгодно.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Назад
Верх