Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
А и не надо офигевать - достаточно чуть глубже изучить этот вопрос!Да, повод есть!!! :mukamuka:
Я вообще офигиваю как вы тут обсуждаете так называемое "качество русского перевода".
Где это определено и кем??? Мания величия, сударь?? Для более объективной картины предлагаю говорить "часть русских пираток ненадлежащего качества"!Да нет там НИКАКОГО качества. ВСЕ сделано криво!! ВЕЗДЕ ПРОМТ! Русские пиратки ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ГОВНО!!! Жуйте этот кал сами.
Похвально!! Делаю выводы, что ты до конца прошел 50+ игр в русском переводе, потом эти же игры в английском переводе (или оригинале), все застенографировал и сравнил!!! Полученные результаты проанализировал и сделал глобальные выводы о том, что переводы абсолютно не соответствуют оригиналам?? Тогда я пасую....Мои познания в вопросе "русской пиратчины" куда более твоих. Хотя бы учесть тот факт что я продерусил уже более 50+ игр на ПС2.
Не судите опрометчиво - да не судимы будете!Так что имею полное право! И своей необразованностью хвалитесь перед друзьями.
Не говорите мне, что делать и я не буду говорить, куда вам идти. (с)Так что. ЖУЙТЕ МОЛЧА! :kekeke:
Сделай патч, будет весить явно меньше.mgs se переведено более 85 % видео и рация вся. куда можно будет выложить перевод (около 1 gb) grey ты наивный паренек.
В чем же я наивен?mgs se переведено более 85 % видео и рация вся. куда можно будет выложить перевод (около 1 gb) grey ты наивный паренек.
По моему ты не до конца видишь эту ситуацию. Переводы делаются абы как потому что НАРОД итак проглотит. Кто как покупал русскую пиратчину так и будет покупать. Кто доставал англ версии так и будет доставать англ версии.Я просто удивлён! Мы способны *любую* тему превратить в противостояние английских и русских версий.
Ну зачем так давить на пиратов? Ведь действительно сложно найти переводчика в России или просят за свой труд слишком дорого... Вот и получаем на XBOX KOTORII в ПРОМТовском переводе. И это не из-за того, что пираты так и хотят русским игрокам подложить гадость. Просто прижучили их путинцы слишком сильно, в итоге – совсем мало денег.
Знаю: Для ПС2 как минимум 3-и конторы щас переводят: Мегера (вроди те же что РГР на пс1), Кудос (Дримтраст, Котеуз) и Вектор (NoRG). Плюс еще несколько малоизвестных контор (All Right, Лисы и так далее кто еще на ПС1 отмечался), которые никак не отмечаются в играх для ПС2.А и не надо офигевать - достаточно чуть глубже изучить этот вопрос!Не лить демагогическую водичку на мельницу англоязычного (читай американизированного) популизма, а называть вещи своими именами! Знаешь несколько (больше трех) контор, которые переводят игры??? Знаком с людьми, ихними проблемами и технологиями??? Имеешь представление, что одна и та же игра может быть в двух-трех вариантах перевода??? На все вопросы ответил утвердительно??? Поздравляю, тогда ты действительно разбираешься в этом вопросе, а не очередной глорихантер, купивший несколько пиратских переводов на второй день релиза и сделавший на основании этого глубокомысленные выводы.
Для меня нормальное качество - это ни одной кривой фразы не в тему, правильный шрифт (а не коверканье английских букв), не вылазание его за экран. Хороший пример - та часть русских официальных локализаций на ПС2.Где это определено и кем??? Мания величия, сударь?? Для более объективной картины предлагаю говорить "часть русских пираток ненадлежащего качества"!
Я выше написал что для меня является хорошим переводом. Ни одна пиратка этому увы НЕ соответсвует.Похвально!! Делаю выводы, что ты до конца прошел 50+ игр в русском переводе, потом эти же игры в английском переводе (или оригинале), все застенографировал и сравнил!!! Полученные результаты проанализировал и сделал глобальные выводы о том, что переводы абсолютно не соответствуют оригиналам?? Тогда я пасую....
Не судите опрометчиво - да не судимы будете!![]()
Не совсем так. Многие локальные релиазационные точки практикуют продажу и последующий обмен и/или бесплатную замену глючных игр. То есть барыги совершенно не заинтересованы продавать "тухлые" игры, потом бесплатно менять их на другие новые и возвращать неликвид "пиратам-переводчикам". А у "пиратов-переводчиков" вследствии этого не окупаются производственные затраты и идет недополученная прибыль и т.д.т.п. Не все так просто, поверь - люди умеют считать деньги.То есть вывод такой: Зачем пиратам стараться переводить если будь перевод хороший, будь плохой, все равно его купят. А доводы в пользу - один поиграл, поглядел, перевод - говно/хороший и сказал друзьям стоит ли брать/не брать игру в магазине спадают на нет. Ибо друзья просто скопируют игру друг у друга и все![]()
Я еще могу добавить парочку.. На PS2... Но суть от этого не меняется - чтобы объективно о чем-то судить, нужно знать всю картину, а не ее часть.Знаю: Для ПС2 как минимум 3-и конторы щас переводят: Мегера (вроди те же что РГР на пс1), Кудос (Дримтраст, Котеуз) и Вектор (NoRG). Плюс еще несколько малоизвестных контор (All Right, Лисы и так далее кто еще на ПС1 отмечался), которые никак не отмечаются в играх для ПС2.
С их людми не знаком, проблемы представляю но они меня не волнуют![]()
Учитывая своеобразие английского языка и полуавтоматическую работу в сжатые сроки - идеального качества добиться очень тяжело... Почему мы не хотим понять, что пираты переводят "неидеально" не потому, что "народ и так схавает", а потому что они ограниченны разными факторами?.... Вот и получается на выходе полуоптимальный вариант с полостью понятными смысловыми перепетиями и с мелкими орфографическими и синтаксическими ошибками. Кстати, ооффициалы тоже грешат ошибками, а времени и возможности у них - не в пример больше.Для меня нормальное качество - это ни одной кривой фразы не в тему, правильный шрифт (а не коверканье английских букв), не вылазание его за экран. Хороший пример - та часть русских официальных локализаций на ПС2.
Нет пределу совершенства... Везде можно найти изьяны, но на многое можно закрыть глаза!! если захотеть или научиться....Ни в одной пиратской игре НЕТ выполнения всех этих условий. Ни на ПС1 ни на ПС2.
А ты точно уверен в том что пираты делают так именно из за ограничений? И если бы они могли сделать лучше с теми же возможностями они бы сделали? Я не верю!!!Почему мы не хотим понять, что пираты переводят "неидеально" не потому, что "народ и так схавает", а потому что они ограниченны разными факторами?.... Вот и получается на выходе полуоптимальный вариант с полостью понятными смысловыми перепетиями и с мелкими орфографическими и синтаксическими ошибками. Кстати, ооффициалы тоже грешат ошибками, а времени и возможности у них - не в пример больше.
Уверен почти на 100%. Они в принципе могут (и зачастую так делают) перевод лучше, но есть один ньюанс - временной фактор. Если бы на рынке русских пиратских переводов царила монополия или хотя бы джентельменское соглашение о сроках релизов - тогда бы можно было ждать более качественных переводов. Но пока ситуация такая - получается англоязычный релиз на руки и каждая контора со своим штатом "переводчик+редактор+программер" пытается побыстрее перевести и выбросить свой продукт в продажу раньше других, чтобы сорвать куш. Соответственно - страдает качество. Чистую инглиш-версию купит очень маленький процент покупателей (или только если от безисходности) - остальные будут ждать русверсию. Кто первый - тот стрижет купоны...А ты точно уверен в том что пираты делают так именно из за ограничений? И если бы они могли сделать лучше с теми же возможностями они бы сделали? Я не верю!!!
В официальных это скорее исключение, а в пиратских правило.
Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...The REAl написал(а):Да, дожили... человек хвастается тем что он туп
В некотором роде - да. Английский язык (а также немецкий и французский) выходят в программу обучения в средней общеобразовательной школе. Знаний школьной программы достаточно для очень большого количества игр (во всяком случае если не брать в рассчёт необходимость полноценного понимания сюжета). Иностранный язык в обязательном порядке изучается в ВУЗе, причём в некоторых технических ВУЗах в двойном объёме (обычный курс и технический курс). Если человек ничего не знает, то значит он ничего скорее всего не учил (т.е. не учился вообще или валял дурака из соображений типа "а зачем мне, я и так самый крутой парень на деревне").3Bepobou написал(а):Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...
Были такие в начальной школе и потом класса наверное до 7 или 8 были уроки музыки. Я на них валял дурака, а зачастую вообще прогуливал, и поэтому не ориентируюсь в классической музыке, не разбираюсь в нотной грамоте и т.п. И гордится тут совершенно не чем, также как и в случае незнания иностранного языка.Oleg Soev написал(а):Рома, извини, но у нас еще уроки пения были.
Я вижу эту ситуацию совсем по другому. Тут уже тысячу раз говорили - что независимо от качества перевода русские пиратки будут брать. Ты правильно сказал - кто раньше выпустит тот и наварится больше. Поверь, о качестве вообще никто не думает. Думают о том как бы побыстрее сламать игру на предмет всовывания текста и выдать оптовикам.Уверен почти на 100%. Они в принципе могут (и зачастую так делают) перевод лучше, но есть один ньюанс - временной фактор. Если бы на рынке русских пиратских переводов царила монополия или хотя бы джентельменское соглашение о сроках релизов - тогда бы можно было ждать более качественных переводов. Но пока ситуация такая - получается англоязычный релиз на руки и каждая контора со своим штатом "переводчик+редактор+программер" пытается побыстрее перевести и выбросить свой продукт в продажу раньше других, чтобы сорвать куш. Соответственно - страдает качество. Чистую инглиш-версию купит очень маленький процент покупателей (или только если от безисходности) - остальные будут ждать русверсию. Кто первый - тот стрижет купоны...
Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...
1) Либо он вырос в лесу, у него небыло не интернета, не компутера, и в школу он не ходил.
2) Либо он элементарно туп.
Неубедительно.... ВЫУЧИТЬ язык и ПОНИМАТЬ на уровне школьной/вузовской программы - это две очень большие разницы!В некотором роде - да. Английский язык (а также немецкий и французский) выходят в программу обучения в средней общеобразовательной школе.
Угу. Чтобы понимать, куда идти и кого дубасить - все остальное (озвучка, быстроисчезающие титры) остается за кабром или понятно поверхностно. Вот удовольствие-то от ТАКОЙ игры получит ребенок/подросток или "понимающий на уровне школьной программы" геймер......:thumbup:Знаний школьной программы достаточно для очень большого количества игр (во всяком случае если не брать в рассчёт необходимость полноценного понимания сюжета).
Зачем обязательно выучить язык, достаточно хотя бы просто нормально понимать.3Bepobou написал(а):Неубедительно.... ВЫУЧИТЬ язык и ПОНИМАТЬ на уровне школьной/вузовской программы - это две очень большие разницы!
Полно игр где именно так и надо играть. Более того, иногда сюжет лучше не знать, чтобы не портить впечатление от игры. В случае со многими JRPG титры иногда как раз наоборот не быстро исчезают, а да же требуется нажатие кнопки после каждой фразы, чтобы появилась следующая.3Bepobou написал(а):Угу. Чтобы понимать, куда идти и кого дубасить - все остальное (озвучка, быстроисчезающие титры) остается за кабром или понятно поверхностно. Вот удовольствие-то от ТАКОЙ игры получит ребенок/подросток или "понимающий на уровне школьной программы" геймер......
Игры, где это нужно делать уже давно есть. В следствие необкатанности технологий распознования речи их пока очень. Далее, с развитием технологий и увеличением производительности процессоров их вполне может появиться довольно много. Кроме, того разговаривать нужно в онлайн-играх для координации действий с другими игроками. Так что дальше скорее всего без знания английского будет всё сложнее и сложнее.3Bepobou написал(а):Я пока еще в своем уме, чтобы с играми на английском разговаривать.....
А то, что такие технологии используются в играх, еще не говорит, что я буду ими пользоваться...Игры, где это нужно делать уже давно есть. В следствие необкатанности технологий распознования речи их пока очень. Далее, с развитием технологий и увеличением производительности процессоров их вполне может появиться довольно много.
С игроками - самой собой. Скайп в этом поможет. Хотя бы что-то на уровне "ран ин Манхейм энд кил эм ол" или "атак хим, аэм кавер". Хотя 99% русскоязычных геймеров все-таки предпочитают русские шарды (если он существуют) или ищут группу русскоязычных игроков на англоязычных серверах.Кроме, того разговаривать нужно в онлайн-играх для координации действий с другими игроками. Так что дальше скорее всего без знания английского будет всё сложнее и сложнее.