PS2 ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ИГР PS2

  • Автор темы Автор темы SHINOBI
  • Дата начала Дата начала
mgs se переведено более 85 % видео и рация вся. куда можно будет выложить перевод (около 1 gb) grey ты наивный паренек.
 
Я просто удивлён! Мы способны *любую* тему превратить в противостояние английских и русских версий.

Ну зачем так давить на пиратов? Ведь действительно сложно найти переводчика в России или просят за свой труд слишком дорого... Вот и получаем на XBOX KOTORII в ПРОМТовском переводе. И это не из-за того, что пираты так и хотят русским игрокам подложить гадость. Просто прижучили их путинцы слишком сильно, в итоге – совсем мало денег.
 
Да, повод есть!!! :mukamuka:
Я вообще офигиваю как вы тут обсуждаете так называемое "качество русского перевода".
А и не надо офигевать - достаточно чуть глубже изучить этот вопрос! ;) Не лить демагогическую водичку на мельницу англоязычного (читай американизированного) популизма, а называть вещи своими именами! Знаешь несколько (больше трех) контор, которые переводят игры??? Знаком с людьми, ихними проблемами и технологиями??? Имеешь представление, что одна и та же игра может быть в двух-трех вариантах перевода??? На все вопросы ответил утвердительно??? Поздравляю, тогда ты действительно разбираешься в этом вопросе, а не очередной глорихантер, купивший несколько пиратских переводов на второй день релиза и сделавший на основании этого глубокомысленные выводы.
Да нет там НИКАКОГО качества. ВСЕ сделано криво!! ВЕЗДЕ ПРОМТ! Русские пиратки ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ГОВНО!!! Жуйте этот кал сами.
Где это определено и кем??? Мания величия, сударь?? Для более объективной картины предлагаю говорить "часть русских пираток ненадлежащего качества"!
Мои познания в вопросе "русской пиратчины" куда более твоих. Хотя бы учесть тот факт что я продерусил уже более 50+ игр на ПС2.
Похвально!! Делаю выводы, что ты до конца прошел 50+ игр в русском переводе, потом эти же игры в английском переводе (или оригинале), все застенографировал и сравнил!!! Полученные результаты проанализировал и сделал глобальные выводы о том, что переводы абсолютно не соответствуют оригиналам?? Тогда я пасую....
Так что имею полное право! И своей необразованностью хвалитесь перед друзьями.
Не судите опрометчиво - да не судимы будете! ;)

Так что. ЖУЙТЕ МОЛЧА! :kekeke:
Не говорите мне, что делать и я не буду говорить, куда вам идти. (с)
Ничего личного, нормальный дисскус.
 
mgs se переведено более 85 % видео и рация вся. куда можно будет выложить перевод (около 1 gb) grey ты наивный паренек.
В чем же я наивен? :)

Я просто удивлён! Мы способны *любую* тему превратить в противостояние английских и русских версий.

Ну зачем так давить на пиратов? Ведь действительно сложно найти переводчика в России или просят за свой труд слишком дорого... Вот и получаем на XBOX KOTORII в ПРОМТовском переводе. И это не из-за того, что пираты так и хотят русским игрокам подложить гадость. Просто прижучили их путинцы слишком сильно, в итоге – совсем мало денег.
По моему ты не до конца видишь эту ситуацию. Переводы делаются абы как потому что НАРОД итак проглотит. Кто как покупал русскую пиратчину так и будет покупать. Кто доставал англ версии так и будет доставать англ версии.
То есть вывод такой: Зачем пиратам стараться переводить если будь перевод хороший, будь плохой, все равно его купят. А доводы в пользу - один поиграл, поглядел, перевод - говно/хороший и сказал друзьям стоит ли брать/не брать игру в магазине спадают на нет. Ибо друзья просто скопируют игру друг у друга и все :)

А и не надо офигевать - достаточно чуть глубже изучить этот вопрос! ;) Не лить демагогическую водичку на мельницу англоязычного (читай американизированного) популизма, а называть вещи своими именами! Знаешь несколько (больше трех) контор, которые переводят игры??? Знаком с людьми, ихними проблемами и технологиями??? Имеешь представление, что одна и та же игра может быть в двух-трех вариантах перевода??? На все вопросы ответил утвердительно??? Поздравляю, тогда ты действительно разбираешься в этом вопросе, а не очередной глорихантер, купивший несколько пиратских переводов на второй день релиза и сделавший на основании этого глубокомысленные выводы.
Знаю: Для ПС2 как минимум 3-и конторы щас переводят: Мегера (вроди те же что РГР на пс1), Кудос (Дримтраст, Котеуз) и Вектор (NoRG). Плюс еще несколько малоизвестных контор (All Right, Лисы и так далее кто еще на ПС1 отмечался), которые никак не отмечаются в играх для ПС2.
С их людми не знаком, проблемы представляю но они меня не волнуют :)
И конечно я знаю что игра может быть в разных вариантах как от разных фирм так и у одной фирмы. Только на одну ФФ10 у меня три (!) деруса для трех разных версий!

Где это определено и кем??? Мания величия, сударь?? Для более объективной картины предлагаю говорить "часть русских пираток ненадлежащего качества"!
Для меня нормальное качество - это ни одной кривой фразы не в тему, правильный шрифт (а не коверканье английских букв), не вылазание его за экран. Хороший пример - та часть русских официальных локализаций на ПС2.
Ни в одной пиратской игре НЕТ выполнения всех этих условий. Ни на ПС1 ни на ПС2.

Похвально!! Делаю выводы, что ты до конца прошел 50+ игр в русском переводе, потом эти же игры в английском переводе (или оригинале), все застенографировал и сравнил!!! Полученные результаты проанализировал и сделал глобальные выводы о том, что переводы абсолютно не соответствуют оригиналам?? Тогда я пасую....
Не судите опрометчиво - да не судимы будете! ;)
Я выше написал что для меня является хорошим переводом. Ни одна пиратка этому увы НЕ соответсвует.

З.Ы. Хорошоий пиратский перевод - это когда дерус умещается в 1 метр :tabako1:
 
То есть вывод такой: Зачем пиратам стараться переводить если будь перевод хороший, будь плохой, все равно его купят. А доводы в пользу - один поиграл, поглядел, перевод - говно/хороший и сказал друзьям стоит ли брать/не брать игру в магазине спадают на нет. Ибо друзья просто скопируют игру друг у друга и все :)
Не совсем так. Многие локальные релиазационные точки практикуют продажу и последующий обмен и/или бесплатную замену глючных игр. То есть барыги совершенно не заинтересованы продавать "тухлые" игры, потом бесплатно менять их на другие новые и возвращать неликвид "пиратам-переводчикам". А у "пиратов-переводчиков" вследствии этого не окупаются производственные затраты и идет недополученная прибыль и т.д.т.п. Не все так просто, поверь - люди умеют считать деньги.

Знаю: Для ПС2 как минимум 3-и конторы щас переводят: Мегера (вроди те же что РГР на пс1), Кудос (Дримтраст, Котеуз) и Вектор (NoRG). Плюс еще несколько малоизвестных контор (All Right, Лисы и так далее кто еще на ПС1 отмечался), которые никак не отмечаются в играх для ПС2.
С их людми не знаком, проблемы представляю но они меня не волнуют :)
Я еще могу добавить парочку.. На PS2... Но суть от этого не меняется - чтобы объективно о чем-то судить, нужно знать всю картину, а не ее часть.

Для меня нормальное качество - это ни одной кривой фразы не в тему, правильный шрифт (а не коверканье английских букв), не вылазание его за экран. Хороший пример - та часть русских официальных локализаций на ПС2.
Учитывая своеобразие английского языка и полуавтоматическую работу в сжатые сроки - идеального качества добиться очень тяжело... Почему мы не хотим понять, что пираты переводят "неидеально" не потому, что "народ и так схавает", а потому что они ограниченны разными факторами?.... Вот и получается на выходе полуоптимальный вариант с полостью понятными смысловыми перепетиями и с мелкими орфографическими и синтаксическими ошибками. Кстати, ооффициалы тоже грешат ошибками, а времени и возможности у них - не в пример больше.
Ни в одной пиратской игре НЕТ выполнения всех этих условий. Ни на ПС1 ни на ПС2.
Нет пределу совершенства... Везде можно найти изьяны, но на многое можно закрыть глаза!! если захотеть или научиться....
 
Почему мы не хотим понять, что пираты переводят "неидеально" не потому, что "народ и так схавает", а потому что они ограниченны разными факторами?.... Вот и получается на выходе полуоптимальный вариант с полостью понятными смысловыми перепетиями и с мелкими орфографическими и синтаксическими ошибками. Кстати, ооффициалы тоже грешат ошибками, а времени и возможности у них - не в пример больше.
А ты точно уверен в том что пираты делают так именно из за ограничений? И если бы они могли сделать лучше с теми же возможностями они бы сделали? Я не верю!!!
В официальных это скорее исключение, а в пиратских правило.
 
Даааа, детишки. Любая тема о переводах и с ними связанная сводится к восхвалению англ. версий и опусканию кривых русских.А давайте играть в оригинальные японские-тупо тыкать по кнопкам и бегать по уровням не понимая,что от тебя хотят и кого надо завалить.Лично я куплю любую русскую версию пусть даже PROMT, лижбо хотя бы отдалённо понимать поисходящее на экране,т.к. 22 года жизни так и не позволили мне выучить басурманский, слепить 50 с х$#@м дерусов и полететь в космос.Всё к тому,что оригинальными версиями будут пользоваться либо 3,5% полиглотов, либо если не будет никаких русификаций ВАЩЕ .
 
Да, дожили... человек хвастается тем что он туп :)
 
А ты точно уверен в том что пираты делают так именно из за ограничений? И если бы они могли сделать лучше с теми же возможностями они бы сделали? Я не верю!!!
В официальных это скорее исключение, а в пиратских правило.
Уверен почти на 100%. Они в принципе могут (и зачастую так делают) перевод лучше, но есть один ньюанс - временной фактор. Если бы на рынке русских пиратских переводов царила монополия или хотя бы джентельменское соглашение о сроках релизов - тогда бы можно было ждать более качественных переводов. Но пока ситуация такая - получается англоязычный релиз на руки и каждая контора со своим штатом "переводчик+редактор+программер" пытается побыстрее перевести и выбросить свой продукт в продажу раньше других, чтобы сорвать куш. Соответственно - страдает качество. Чистую инглиш-версию купит очень маленький процент покупателей (или только если от безисходности) - остальные будут ждать русверсию. Кто первый - тот стрижет купоны...

The REAl написал(а):
Да, дожили... человек хвастается тем что он туп
Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...
 
3Bepobou написал(а):
Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...
В некотором роде - да. Английский язык (а также немецкий и французский) выходят в программу обучения в средней общеобразовательной школе. Знаний школьной программы достаточно для очень большого количества игр (во всяком случае если не брать в рассчёт необходимость полноценного понимания сюжета). Иностранный язык в обязательном порядке изучается в ВУЗе, причём в некоторых технических ВУЗах в двойном объёме (обычный курс и технический курс). Если человек ничего не знает, то значит он ничего скорее всего не учил (т.е. не учился вообще или валял дурака из соображений типа "а зачем мне, я и так самый крутой парень на деревне").
 
Рома, извини, но у нас еще уроки пения были. Если я не стал от них Паваротти, я, выходит, совсем идиот? LOL! :-))) Как, впрочем, и все тут :-))))
 
Oleg Soev написал(а):
Рома, извини, но у нас еще уроки пения были.
Были такие в начальной школе и потом класса наверное до 7 или 8 были уроки музыки. Я на них валял дурака, а зачастую вообще прогуливал, и поэтому не ориентируюсь в классической музыке, не разбираюсь в нотной грамоте и т.п. И гордится тут совершенно не чем, также как и в случае незнания иностранного языка.
 
3Bepobou, Ты очень точно выразился - "среднестатистическое понимание английского языка".
По моему лично мнению если человек в 22 года ничего не понимат по англ. то:
1) Либо он вырос в лесу, у него небыло не интернета, не компутера, и в школу он не ходил.
2) Либо он элементарно туп.
 
Ну вот опять. Какое пение??? Как и сказал Ромка английский преподают как в школе, так и в институте! Причем в институте на многие направления английский обязательный. Более того в аспирантуре необходимо сдать кандидатский минимум по Английскому, а не пению.
В шоколе и рисование было. Но все эти предметы (пение, рисование) ДЛЯ ОБЩЕГО развития.

Уверен почти на 100%. Они в принципе могут (и зачастую так делают) перевод лучше, но есть один ньюанс - временной фактор. Если бы на рынке русских пиратских переводов царила монополия или хотя бы джентельменское соглашение о сроках релизов - тогда бы можно было ждать более качественных переводов. Но пока ситуация такая - получается англоязычный релиз на руки и каждая контора со своим штатом "переводчик+редактор+программер" пытается побыстрее перевести и выбросить свой продукт в продажу раньше других, чтобы сорвать куш. Соответственно - страдает качество. Чистую инглиш-версию купит очень маленький процент покупателей (или только если от безисходности) - остальные будут ждать русверсию. Кто первый - тот стрижет купоны...
Я вижу эту ситуацию совсем по другому. Тут уже тысячу раз говорили - что независимо от качества перевода русские пиратки будут брать. Ты правильно сказал - кто раньше выпустит тот и наварится больше. Поверь, о качестве вообще никто не думает. Думают о том как бы побыстрее сламать игру на предмет всовывания текста и выдать оптовикам.

Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...

1) Либо он вырос в лесу, у него небыло не интернета, не компутера, и в школу он не ходил.
2) Либо он элементарно туп.
 
В некотором роде - да. Английский язык (а также немецкий и французский) выходят в программу обучения в средней общеобразовательной школе.
Неубедительно.... ВЫУЧИТЬ язык и ПОНИМАТЬ на уровне школьной/вузовской программы - это две очень большие разницы!

Знаний школьной программы достаточно для очень большого количества игр (во всяком случае если не брать в рассчёт необходимость полноценного понимания сюжета).
Угу. Чтобы понимать, куда идти и кого дубасить - все остальное (озвучка, быстроисчезающие титры) остается за кабром или понятно поверхностно. Вот удовольствие-то от ТАКОЙ игры получит ребенок/подросток или "понимающий на уровне школьной программы" геймер......:thumbup:
 
3Bepobou написал(а):
Неубедительно.... ВЫУЧИТЬ язык и ПОНИМАТЬ на уровне школьной/вузовской программы - это две очень большие разницы!
Зачем обязательно выучить язык, достаточно хотя бы просто нормально понимать.

3Bepobou написал(а):
Угу. Чтобы понимать, куда идти и кого дубасить - все остальное (озвучка, быстроисчезающие титры) остается за кабром или понятно поверхностно. Вот удовольствие-то от ТАКОЙ игры получит ребенок/подросток или "понимающий на уровне школьной программы" геймер......
Полно игр где именно так и надо играть. Более того, иногда сюжет лучше не знать, чтобы не портить впечатление от игры. В случае со многими JRPG титры иногда как раз наоборот не быстро исчезают, а да же требуется нажатие кнопки после каждой фразы, чтобы появилась следующая.

А что касает игр, где быстро исчезают титры или их вообще нет. То их пока ещё не так много, чтобы ситуация была трагической. И, в принципе, ещё лет 10 назад (когда появились 3DO и PlayStation) стало ясно, что язык надо даже не просто немного понимать, а именно знать, так как дальше будут появлять такие вот игры. Более того, дальше будут появляться игры, где нужно будет ешё и уметь говорить. И тогда уже никакая русефекация не поможет.
 
Я пока еще в своем уме, чтобы с играми на английском разговаривать..... Потом нужно будет уметь пить пиво с приставкой или трахаться (в прямом смысле) с микроволновой печью....
 
3Bepobou написал(а):
Я пока еще в своем уме, чтобы с играми на английском разговаривать.....
Игры, где это нужно делать уже давно есть. В следствие необкатанности технологий распознования речи их пока очень. Далее, с развитием технологий и увеличением производительности процессоров их вполне может появиться довольно много. Кроме, того разговаривать нужно в онлайн-играх для координации действий с другими игроками. Так что дальше скорее всего без знания английского будет всё сложнее и сложнее.
 
Игры, где это нужно делать уже давно есть. В следствие необкатанности технологий распознования речи их пока очень. Далее, с развитием технологий и увеличением производительности процессоров их вполне может появиться довольно много.
А то, что такие технологии используются в играх, еще не говорит, что я буду ими пользоваться...
Кроме, того разговаривать нужно в онлайн-играх для координации действий с другими игроками. Так что дальше скорее всего без знания английского будет всё сложнее и сложнее.
С игроками - самой собой. Скайп в этом поможет. Хотя бы что-то на уровне "ран ин Манхейм энд кил эм ол" или "атак хим, аэм кавер". Хотя 99% русскоязычных геймеров все-таки предпочитают русские шарды (если он существуют) или ищут группу русскоязычных игроков на англоязычных серверах.
То, о чем ты говоришь, romka, скорее исключение, чем правило.
 
Назад
Сверху