точно не помню где был, может UFO меня похищало Но с другой стороны плюсы тоже есть, ещё один ништячок который предстоит пройти )
Решил перепройти игру, в том числе потому, что осталось много белых пятен в сюжете. Так вот что я скажу, там даже с английским на пятёрку с плюсом трудно будет понять сюжет досконально. Писано профессиональным новеллистом. У Рокстаров тоже про-писатели, но герои говорят простой живой разговорной речью со сленгом, а тут по сюжету каждый второй - гений в какой-то области, речь у него соответсвующая и он не диалогирует, а монологирует в аудиодневник. Так что тяжко, хотя озвучено блестяще. И ещё я склоняюсь к мнению, что это не шутер, а такая скай-фай-хоррор экшн-адвенчура.
Интересное мнение. Теперь "живую речь со сленгом" проще понять, чем писанную "новеллистом". Я вам так скажу, вы не видели в играх "живую речь со сленгом". Потому что её там нет.
Во всех играх Рокстара живая разговорная речь и герои у них люди из народа, высшим образованим не отягощённые: бандит, афроамериканский бандит, школьник, ковбой, психопат. В усвоении их сленга нет ничего сложного. Многие догадываются о значении сленговых словечек интуитивно. В своем родном языке мы редко пользуемся словарями чтобы понять значение того или иного жаргонизма. А вот когда начинается биошоковские шутки юмора в стиле "Aesthetics are a moral imperative!", то тут рядовой человек (ковбой или школьник) может не врубиться где лопата и игра покажется ему скучной и пресной. PS: Я же писал, что в Рокстаре тоже работают профессиональные новеллисты и профессиональные сценаристы.
Речь в играх проходит через определенную адаптацию в плане лексики и фонетики. "Реальности" в ней не больше, чем в титьках Памелы Андерсон. Конечно. Потому что он ненастоящий и часто повторяющийся. Я и говорю. Настоящего сленга ты не слышал. Не аргумент. Мы и граматику роодного языка часто знаем. Так в чем проблема, я не пойму? В сложности английского и близкости смысловой нагрузки сленга простым людям?
Это вас переводчиков такому буллшиту учат? Я и раньше-то был не высокого мнения об отечественной "школе перевода", а теперь вообще не буду даже слушать от них ничего. Здесь можно всё в перлы записывать, каждое предложение. Мне даже лень объяснять что это глупости, потому что это очевидные глупости. Конечно же когда актёр-негр озвучивая роль негра в GTA:SA произносит "homie" он незримо "лексически и фонетически" преображает это слово и оно становится совсем иным, вовсе не принадлежащем к сленгу афроамерикнской диаспоры. (Для чего он это делает, спросите у The I). Ведь сам-то этот акёр, равно как и писатель, они же выросли в сферическом вакууме и в жизни никогда, ни пол слова сленга не употребяли! И чтобы у них в семье кто-то homie сказал? Да как это может быть?! Где они такой гадости набрались?! Настоящий (с придыханием!!!) сленг он непознаваем (для отечественных переводчиков). Его невозможно имитировать в играх! Потому что на настоящем (!!!) сленге (!!!) говорят не обычные, часто глупые люди, а высшие существа прилетевшие с Андромеды и операторы адронного коллайдера, и нам простым смертым не доступна аутентичная имитация сленга и уж тем более запись его в текст или видео(игру). Это так сложно... Это так сложно!!! АААА11111 Ну откуда же я услышу настоящий (!!!АААА) сленг?! Это же надо в седьмое измерение заходить, чтобы сленга хоть пару звуков краем ушка послушать. Надо платить миллионы чтобы услышать (аутентично), слово "петух" или какое-нибудь "screw it". Я не могу себе такое позволить, ни финансово ни организационно. Проблема в том, что ты хоть и переводчик, но диалогов в играх Рокстара и монологов в Биошоке почему-то не слушаешь. Тебе это не интересно. Иначе вопросов бы таких не возникало.
Ты хорошего мнения о школе переводчиков какой страны? Какая тебя привлекает? Блесни знанием. Тебе не объяснять лень, тебе сказать нечего. В голове-то по этому поводу каша. Конечно, говорят. Только я тебе так скажу. Сленг - понятие региональное. Сленг, что ты слышишь в играх - это адаптированное фуфло, понятное каждому, кто умеет пользоваться словарем. Настоящий, живой сленг ты, как я и предполагал, никогда не слышал. Зато советую обратить внимание на то, каким "сленгом" красивым разговаривают в наших фильмах и сериалах. Если они у тебя не вызывают улыбку своей наивностью, то тебе сперва надо русский подтянуть, а уже потом в рассуждения по поводу сленга в английском вдаваться... Проблема в том, что всяк нынче себя лингвистом мнит. Профессия переводчика здесь непричем. Ты путаешь мягкое с теплым. Это банальное знание языка. О переводе этого вычурного сленга речи вообще не идет. Это другая песня.
Не знаю, что там со сленгом, но диалоги мне по большей части показались чересчур тяжёлыми, при том, что играл в русскую версию. Страшно представить, что там в оригинальной озвучке. А саму игру года 1.5 проходил...
А как по мне монологи нормальные, хорошо написаны и в русской версии неплохо озвучены. Одна из моих любимых цитат из этой игры в русском варианте: «В чем разница между человеком и паразитом? Человек строит — паразит спрашивает: «Где моя доля?» Человек создает — паразит говорит: «А что скажут соседи?» Человек изобретает — паразит гундосит: «Смотри, не прогневай бога». © Эндрю Райан :abnormal:.
Решил перепройти первую часть, а потом взяться за вторую, которую ещё не пробовал наслушавшись поверностных отзывов, что дескать вторая часть - проходняк. Скажу, что по освещеию Bioshock до сих пор так никто и не првезошел. Бэтмен и Дэд Спейс лишь приближаются к тому, что можно увидеть в Биошоке. В Рэйдже есть места засвеченные на славу, но в Биошоке почти вся игра это один сплошной сочный и цветастый световой эффект.