Следуйте инструкциям в видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт как веб-приложение на главный экран вашего устройства.
Примечание: Эта функция может быть недоступна в некоторых браузерах.
А что именно он там видит ? Найти там отдельные файлы судя по всему нельзя.The REAL сказал(а):Хм, а почему программа Apache 2 на некоторых дисках видит эти добавленые в конец данные?
Игры Project Snowblind у меня, поэтому не могу сказать, как там "спрятаны" файлы, но могу предположить, что там разный набор файлов в файловых системах ISO9600 и UDF. При желании можешь поставить программу IsoBuster и сравнить.The REAL сказал(а):Ну к примеру если взять диск Project Snowblind, то чере Апач2 можно извлекти кучу файлов, которые не видно в проводнике. А в случае С ФФ10-2 это не прокатывает.
Любой, видимо.InSane сказал(а):А Apache какой версии?
Есть программы для извлечения видео.InSane сказал(а):И что делать с FF? Нет утилиты для нее?
Хотелось бы текста... ибо хотелось сделать хороший переводЕсть программы для извлечения видео.
А персонажей игры перерисовать не хотелось?InSane сказал(а):Хотелось бы текста... ибо хотелось сделать хороший перевод
: Если да, то много советов по качественной русификации путём засовывания исошек в промпт можно найти здесь.
:Попрошу без оскорблений!Если да, то много советов по качественной русификации путём засовывания исошек в промпт можно найти здесь.
Не надо считать меня полным ламером, мы с отцом игры переводили со времен Transport Tycoon... и с HEX-редакторами я дружу, и ковырять файлы умею... просто с PS2 в первый раз пробую связаться...А если серьёзно, то без навыков по самостоятельному извлечению текста из всевозможных файлов о переводах можно забыть.
Но пиратам не с чем сравнивать... А они находят!А с ФФ10 тут сложнее. Чтобы определить где текст расположен в образе - нужно сравнить оригинальную версию и пирацкую, но как и сказал romka без навыков можешь забыть о переводе.
Фокус в том, что тем людям, кто реально умеет, что-то всерьёз поменять в консольных играх никакие русефекации обычно не нужны, разве что ради собственного интереса немного в игре покопаться или на продажу ...InSane сказал(а):Не надо считать меня полным ламером, мы с отцом игры переводили со времен Transport Tycoon... и с HEX-редакторами я дружу, и ковырять файлы умею... просто с PS2 в первый раз пробую связаться...
Мне не столько нужен сам перевод, как именно процесс распотрошения игры, ковыряния в ней и т.д.romka сказал(а):Фокус в том, что тем людям, кто реально умеет, что-то всерьёз поменять в консольных играх никакие русефекации обычно не нужны, разве что ради собственного интереса немного в игре покопаться или на продажу ...
Зато ламеров, которые уверены, что любую игру можно перевести как не фиг делать, в последнее время появилось полно.
Grey Fox,
Их писать-то часто не надо... в HEX-редакторе и так все видно... тот же MGS...