Oleg Soev
Русский партизан
- Регистрация
- 22 Дек 2005
- Сообщения
- 1.411
- Реакции
- 40
далеко не всегда титры такие-же как и голосовой перевод (применительно к DVD).
Всё же будем рассматривать случай, когда актёры умеют читать
разница между оригинальной дорожкой с титрами и дублированной, огромная
Это в письме с каким номером?
А кто сказал что речь про английский перевод??? И кто сказал что титры с той-же япоснкой игры должны быть с английского трека, почему нельзя сделать с японского???
Да это я так… Предупредил просто. Называется «101 последнее строгое китайское предупреждение», «102 последнее строгое китайское предупреждение»
: Согласен полность. Знать английский - не грех, не роскошь и даже не можорство (ай, слово-то какое!).