Почему SoftClub не перевёл MGS2:S для PC?

далеко не всегда титры такие-же как и голосовой перевод (применительно к DVD).

Всё же будем рассматривать случай, когда актёры умеют читать :-)

разница между оригинальной дорожкой с титрами и дублированной, огромная

Это в письме с каким номером?

А кто сказал что речь про английский перевод??? И кто сказал что титры с той-же япоснкой игры должны быть с английского трека, почему нельзя сделать с японского???

Да это я так… Предупредил просто. Называется «101 последнее строгое китайское предупреждение», «102 последнее строгое китайское предупреждение» :-))
 
Всё же будем рассматривать случай, когда актёры умеют читать :-)
Это в письме с каким номером?
Итак, список случаев когда на DVD субтитры не соотвествуют голосовому переводу:
- Мега аниме в России и многие мировые аниме релизы. В штатах часто делают по две дорожки - казульаную дублированную, и продвинутую. Например на нашем диске CP Замок Хаула на титрах и в аудио разный перевод.
- Диски таких мейджеров как: Warner, Universal, Buena Vista, старые релизы стулии Sony - часто выпускаются с разным переводом в аудио и субтитрах. Происходит это потому, что авторинг делается за рубежом, а перевод титров происходит в отрыве от аудиодорожки, то есть по сути заново.
 
Не будем отдаляться от темы – мы говорим про игры. Мне всё равно – я просто хочу услышать титры на русском, а не читать. И мне плевать, казуальный перевод или нет. Я сам казуал.
 
Oleg Soev сказал(а):
Мне всё равно – я просто хочу услышать титры на русском, а не читать. И мне плевать, казуальный перевод или нет. Я сам казуал.
Ну вот получат казуалы перевод, а потом будут ныть, "шо так нэпонятно переведено". Неугодишь им никак.
"Век живи - век учись". И английскому с японским тоже.
 
Хе! Если я не ныл (а испытывал глубокую благодарность!) к пиратам, переводившим звук в MGS-1, то поспорю на что угодно – в лицензии звук получиться явно не хуже. Ну что плохого, вы мне скажите, что сейчас в Prey я слышу нормальную русскую речь, а не ежесекундно переключаю внимание с действа на экране на строчки субтитров??? Я бы это просто назвал – хорошо сделанная работа. Достойная оплаты. В отличии от халтурки Софтклаба.
 
поставь патч-русификацию
 
В Prey переводом убили большую часть кайфа.
 
В такой игре, как Prey, оригинальная английская озвучка и перевод вызывает КАЙФ???... У нас тогда разные представления о кайфе.....
 
3Bepobou, ты в оригинал играл? С английским дружишь? Юмор в оригинальном Prey, пожалуй, одна из лучших составляющих игры. В переводе 1С все остроты "слегка отполиткорректили".
 
PS: Всем намекающим на то, что надо играть в английские версии, в 101 раз намекаю, что английский – такой же *перевод*, как и русский. Без потенциальных преимуществ.
Ну тыт ты загнул %) английский перевод - совсем не такой же как русский.
Во первых, если переводят пираты - то перевод уже можно выкидывать в мусорку.
Во вторых, те кто делают английский перевод делают его с японского оригинала. А русский зачастую с этого английского!

;)
 
Ну тыт ты загнул %) английский перевод - совсем не такой же как русский.
Во первых, если переводят пираты - то перевод уже можно выкидывать в мусорку.
Во вторых, те кто делают английский перевод делают его с японского оригинала. А русский зачастую с этого английского!

;)

Русский всегда либо почти всегда с этого английского.
 
2REALALBEDO:

поставь патч-русификацию

Да есть они у меня, даже два. Но в моей башке прочно сидит стереотип, что покупая лицензию – я получаю не проблемы, а удовольствие от игры. А к удовольствиям я без тени сомнения отношу хороший перевод и качественную озвучку.

2Patrul:

В Prey переводом убили большую часть кайфа.

LOL! Справедливости ради отмечу, что английский вариант для меня убил бы 100% кайфа :-))) Да что там говорить… Скорее всего диск отправился бы сразу в мусор.

Так что лучше, синица в руках или журавль в небе?
 
Oleg Soev, что такое "LOL"? Ты играл в оригинал?

P.S. Лучше журавль в жопе, да.
 
Patrul сказал(а):
Oleg Soev, что такое "LOL"? Ты играл в оригинал?
Ты просто не понял. Для него английский вариант игры вообще пустое место. Он не любит играть в игры на английском, т.к. или плохо знает язык или вообще не знает. Как ты думаешь, что поймёт человек, не знающий английский играя в оригинальную версию игры? Ты всё ещё будешь доказывать, что локализация убила большую часть кайфа? Или тупо смотреть на ролики не понимая вообще ничего - это и есть кайф, который убила локализация? Занятное у тебя понятие кайфа.
 
О, мне тут доброжелатель в репутацию написал «быдло казуальное русефеКАЛизованное». Интересно, почему от обсуждения простых вещей некоторые люди впадают во флейм? Или это стиль общения такой?

Не знаю, как именно хотел оскорбить меня автор словом «быдло»... Но с тем, что я казуал и предпочитаю русский всем остальным – я согласен. Скорее эти слова мне приятно слышать.
 
Лекс сказал(а):
Хотя, по логике Софтклаба, который продавал HL2 на английском, хотя разработчики сделали русские субтитры,
Там еще смешнее .. Разработчики сделали не только титры , но и озвучку !!!

cir сказал(а):
Наоборот, почему мы стесняемся оригинального языка? Голосовой перевод это совсем другой фильм\игра. Вообще-то на озвучке работают актёры с создателями игры, в дубляже всё это теряется и прибавляются неточности перевода. Да и вообще, фильмы например зарубежные даже в Америке очень часто смотрят с титрами. Пол Европы привыкло смотреть титры, это только в нашей стране с Советским дубляжём народу подавай готовое, а что там изначально наговаривают актёры вообще-то наплевать. Нет, лучше титры, во-первых слышны оригинальные интонации, во-вторых можно понять где перевод неточен, а в-третьих язык таким образом послушать и привыкнуть, подучить.
+1 . Я за сабы . Вообще было бы супер оставлять джапским проектам оригинальный джапский звук и врезать только англ сабы/текст .ну и менюшки переводить . По поводу

Oleg Soev сказал(а):
Ну почему мы так стесняемся звучания родного языка?
Я его не стесняюсь , но лублу качественные продукты.. А в нашей стране хорошие переводчики - почти вымерли , а профессии сейю , тьфу , актёра ОЗВУЧКИ - вообще не существует .. Итого большинство переводов и озвучки - трэшак .

Единственный действительно убойный перевод+озвучка , от отечественных локализаторов - это локализация первой Готики Snowball'oм . Есть конечно кое что еще , но на вскидку не вспоминается.

P.S для незнающего инглиша товарища все эти локализации - наверно манна небесная , но лучше всё же выучить хотя бы английский - в жизни пригодится. Фильмы те же в оригинале смотреть .. Тут вот Blade Runner посмотрел в оригинале .. Офигенно .
 
моё мнение.
mgs2 не перевели, потому что в игре ОЧЕНЬ много озвученых диалогов. Я даже не припомню, в какой игре их больше, чем в MGS2. Плюс английские голоса подобраны очень профессионально, там относительно много требующих озвучки персонажей. За 8 лет выхода с момента выхода MGS, лично для меня голос Snake`а стал чем-то таким, без чего я теперь вообще новую часть MGS не воспринимаю. Лично я бы не стал играть в русскую версию, пусть даже неплохо озвученую. Плюс там дохренища текста, который нужно предварительно перевести, что бы потом собственно озвучивать.

Да и игра не новая, софтклаб не видел смысла вкладывать в перевод бешеные деньги, которые в итоге даже не окупили бы себя.
 
Snake

mgs2 не перевели, потому что в игре ОЧЕНЬ много озвученых диалогов.

Знаешь, что самое смешное в подобных заявлениях? Что пираты взяли и перевели. Как смогли, переводчики – студенты, но факт - перевели.

RGB Nameless

P.S для незнающего инглиша товарища все эти локализации - наверно манна небесная , но лучше всё же выучить хотя бы английский - в жизни пригодится. Фильмы те же в оригинале смотреть .. Тут вот Blade Runner посмотрел в оригинале .. Офигенно .

...Учите, он пригодиться??? Ясен пень, пригодиться!! А еще выучите прикладную математику, основы экономики и менеджмента, получите юридическое образование и баллотируйтесь в Думу. Это ТОЖЕ пригодиться, НО есть чувмеро меры, понимаешь ли... "


(C)3Bepoбoй
 
Oleg Soev, ты хотел сказать "перевели как водопроводчики"? :lol: Согласен полность. Знать английский - не грех, не роскошь и даже не можорство (ай, слово-то какое!).
 
...Учите, он пригодиться??? Ясен пень, пригодиться!! А еще выучите прикладную математику, основы экономики и менеджмента, получите юридическое образование и баллотируйтесь в Думу. Это ТОЖЕ пригодиться, НО есть чувмеро меры, понимаешь ли... "


(C)3Bepoбoй

В чём-то он прав, он в целом это откровенный перегиб. Английский сейчас минимум, то есть игры и кино, должен знать практически любой образованный человек, вообще-то у нас язык обязухой в школе идёт. Но даже не это важно, я лично вообще не понимаю как можно играть на консолях и не знать английского для примерного понимания того что происходит??? PC понятно, но консоли-то?

Вы мне скажите как??? У пиратов переводы в 90% говно которое слушать не возможно, они передают смысл настолько примерно, что иногда получается обратное от оригинального текста. Но в целом консоли всю жизнь были не локализованными, всё это редкость! Да, допустим вам насрать что вам льют откровенную лажу в переводе, вы слушаете пиратский. Ok. Но ведь они появляются много позже старта!!! Что на PS (на 2-3 года позже), что на Dreamcast (полноценно наверно на 1\1.5 позже), что на PS2 и X-Box (наверно вообще через пару лет), пиратские переводы появлялись с опоздание в пару лет - до этого все играли на английским и не выпендривались! Так в чём проблема???

Вы мне скажите - как же у нас в России народ играет в 360, будет в PS3 и Wii??? На английском первый год-два точняк - и что кто-то умер, у кого-то мозг отвалился, играют себе и ничего живы! Если нужна повсеместная локализация то думаю вам в цивилизованные страны путь - Франция например практически всегда получает перевод, вот там и брезгуйте английским в консольных игр. А в России кроме бюджетных косых переводов у пиратов (за редким исключением), есть только пару десятков локализаций, всё остально НА АНГЛИЙСКОМ!!!
 
Назад
Верх