Почему SoftClub не перевёл MGS2:S для PC?

Oleg Soev

Русский партизан
Регистрация
22 Дек 2005
Сообщения
1.411
Реакции
40
У меня появилась вредная привычка – задумываться над всякими вещами :-))) Пока не поборол, хочу спросить, почему, когда SoftClub издавал MGS2:S для PC он не перевёл игру? Ну, хоть с субтитрами. Хорошо, добрые люди перевели…

Иначе получается парадоксальная ситуация – только за счет пиратов идёт сбыт лицензии.
 
Потому что это дистрибьютор,а не издатель
 
А много игр "Софтклаба" ты видел переведенными?
По-моему, этот вопрос касается не только MGS 2, а всей политики "Софтклаба". Ладно хоть, раз в год чего-нибудь да переведут =) Например, FEAR (PC), Loco-Roco (PSP), King Kong (PS2).
 
проще сказать "неокупание затрат".
 
А я вот не понимаю смысла этой темы, если уж это так важно не проще написать в СофтКлаб и спросить у них лично? А то серъёзно не думаю что здесь кто-то знает причину наверняка, а остальное обычный флуд и вариации на тему "почему в России так жить плохо".
P.S. Кинг Конг локализовывал Веллод, а вот что локализовывал СофтКлаб (точнее выпускал русские версии):
FIFA 07
Ледниковый период 2: Глобальное потепление
Starcraft Ghost (проект до сих пор стоит в плане, но ссылки на него нет и когда выйдет не известно)
Хоббит
Primal
Охотник на призраков

На PC список больше в несколько раз. Кстати в MGS2 русская документация.
 
Перевод игры - это как ни крути довольно серьёзное вложение денег. Это пираты раз, перевели как получится и нормально. Официально чтоб сделать перевод надо договориться с Sony, получить какие-то исходники текста от разработчиков, нанять переводчиков и, что самое сложное, надо выпустить саму игру отдельным тиражом на заводе Sony, ну или заранее договариваться с разработчиком, чтобы игра сразу печаталась с русским переводом, как Jack 2 или 3 (или оба, не помню). В общем всё это дорого, хлопотно и, самое главное - неокупаемо, т.к. мало кому в России нужна лицензия по 1500 рублей и выше.
 
Перевод игры - это как ни крути довольно серьёзное вложение денег. Это пираты раз, перевели как получится и нормально. Официально чтоб сделать перевод надо договориться с Sony, получить какие-то исходники текста от разработчиков, нанять переводчиков и, что самое сложное, надо выпустить саму игру отдельным тиражом на заводе Sony, ну или заранее договариваться с разработчиком, чтобы игра сразу печаталась с русским переводом, как Jack 2 или 3 (или оба, не помню). В общем всё это дорого, хлопотно и, самое главное - неокупаемо, т.к. мало кому в России нужна лицензия по 1500 рублей и выше.
Не прочитал ты названия и описание темы Лекс, опять:-) Речь идёт про PC версию, с которой номинально вроде как по-проще. Насчёт отдельного тиража это не всегда так, тот-же Охотник 3-4 язычный, то есть продаётся по крайней мере на 2 не англоговорящие территории. С Fifa ситуация наверняка аналогичная, а вот Ледниковой если не ошибаюсь только на русском, но этот продукт делается пакетом (как например у Диснея) вместе с запуском фильма и т.д. То есть озвучивают эту игру те-же актёры что и фильм и делают это на одной студии в плановом режиме (в случае Диснея Нева 1), а запрос на локализации идёт скорее всего от Мэйджера. В данном случае важна пакетность выпуска.

На PC-же всё проще, потому как производство здесь, но целесообразность главное. В случае MGS2 может с Konami не договорились, права могли быть слишком дорогими или просто не давали права на локализацию.
 
cir написал(а):
Речь идёт про PC версию
А, ну да :). Но всё равно зная политику Софтклаба предположу, что игру они продают по цене выше 700 рублей, а такая цена всё равно мало кому нужна.

cir написал(а):
Насчёт отдельного тиража это не всегда так, тот-же Охотник 3-4 язычный, то есть продаётся по крайней мере на 2 не англоговорящие территории.
Ну, это были попытки - типа посмотрим что получится и если всё будет хорошо, будем переводить дальше. По тому количеству русифицированных игр, которое вышло после Охотник не сложно догадаться, что всё было плохо.
Да и по-любому, мой пост подходит для любой игры и получается, что почти всегда проще продавать англоязычную версию, т.е. затратив минимум усилий и денег на продажу игры.

Да и на сколько я знаю, в некоторых играх крайне сложно сделать перевод игры, если разработчики заранее не позаботились. Хотя, по логике Софтклаба, который продавал HL2 на английском, хотя разработчики сделали русские субтитры, можно сделать вывод, что у Софтклаба нет никакой логики и что там работают идиоты.
 
А, ну да . Но всё равно зная политику Софтклаба предположу, что игру они продают по цене выше 700 рублей, а такая цена всё равно мало кому нужна.
По-моему продают за 300-400 рублей.
Ходят слухи что MGS 2 "Софтклаб" продает втихаря от Konami (все бабки себе, то бишь), поэтому, мол, и дешевле.
Уткина привлекли к озвучке. Забавно %) (PC & PS2-версии)
 
2John Davis:
А много игр "Софтклаба" ты видел переведенными?

Прилично. Вот прямо сейчас вторыми Симсами разродились.

2Johnny Megaman:
проще сказать "неокупание затрат".

И это ты говоришь мне, у кого ящик русского лицензионного джевела? :-)
В общем, другие окупаются, и весьма не плохо…

2cir:
права могли быть слишком дорогими или просто не давали права на локализацию.

А смысл? Что бы русским сделать еще одну гадость?

А я вот не понимаю смысла этой темы, если уж это так важно не проще написать в СофтКлаб и спросить у них лично?

Так они мне и ответят! LOL! А мне просто скучно – не с кем поговорить… И ты же создаёшь интересные тебе темы по копирайту. А мне вот интересна русификация. Вот и создал.

2Лекс:
Но всё равно зная политику Софтклаба предположу, что игру они продают по цене выше 700 рублей

Нет, 330руб. Хотя ты прав – СофтКлуб смешил всю Россию, иногда завышая до небес цены. Помню, такая история была с HL2.
 
Ну и хорошо, что не перевел.
Что бы эжто было?:cold1:
 
Ну почему мы так стесняемся звучания родного языка?
 
А смысл? Что бы русским сделать еще одну гадость?
Причём здесь гадость? Им я думаю вообще насрать на русских, что есть, то нет - мы не рынок и особого интереса не представляет, тем более для японцев. А MGS это дорогой проект, поэтому брать его на локализацию возможэно было просто не целесообразно. Тем более что у нас игра вышла поздно и скорее как нишевая.

Так они мне и ответят! LOL! А мне просто скучно – не с кем поговорить… И ты же создаёшь интересные тебе темы по копирайту. А мне вот интересна русификация. Вот и создал.
Тема очень узкая, более того здесь кроме как флуда ничего написать нельзя. Ведь никто не знает реальных причин здесь, все мы предпологаем, а тема для предеположение в столь узкой тематике имхо не особо-то полезна.

Ну почему мы так стесняемся звучания родного языка?
Наоборот, почему мы стесняемся оригинального языка? Голосовой перевод это совсем другой фильм\игра. Вообще-то на озвучке работают актёры с создателями игры, в дубляже всё это теряется и прибавляются неточности перевода. Да и вообще, фильмы например зарубежные даже в Америке очень часто смотрят с титрами. Пол Европы привыкло смотреть титры, это только в нашей стране с Советским дубляжём народу подавай готовое, а что там изначально наговаривают актёры вообще-то наплевать. Нет, лучше титры, во-первых слышны оригинальные интонации, во-вторых можно понять где перевод неточен, а в-третьих язык таким образом послушать и привыкнуть, подучить.
 
Софтклаб сука тормоз.... (с) из телевизора
 
Наоборот, почему мы стесняемся оригинального языка? Голосовой перевод это совсем другой фильм\игра. Вообще-то на озвучке работают актёры с создателями игры, в дубляже всё это теряется и прибавляются неточности перевода. Да и вообще, фильмы например зарубежные даже в Америке очень часто смотрят с титрами. Пол Европы привыкло смотреть титры, это только в нашей стране с Советским дубляжём народу подавай готовое, а что там изначально наговаривают актёры вообще-то наплевать.
Если ты про "Советское", то хочу заметить, что актерский состав и качество дубляжа в СССР считалось самым-самым. Испортить фильм/игру хорошим дубляжом невозможно, а вот усилить интонации, добавить колорита и "эффекта узнаваемости" - пойдет только на пользу.
Нет, лучше титры, во-первых слышны оригинальные интонации, во-вторых можно понять где перевод неточен, а в-третьих язык таким образом послушать и привыкнуть, подучить.
Тут ты прав и даже не поспоришь. в принципе - оптимальный вариант по цене/качеству и восприятия.
 
Если ты про "Советское", то хочу заметить, что актерский состав и качество дубляжа в СССР считалось самым-самым. Испортить фильм/игру хорошим дубляжом невозможно, а вот усилить интонации, добавить колорита и "эффекта узнаваемости" - пойдет только на пользу.
Качество озвучки и локализации было на высоте, не спорю, и в рамках самого понятия дубляж всё было даже очень. Но к исходному фильму дубляж имел мало общего - фильмы резали, текст упрощяли, а фразы меняли. Например один наш издатель выпуская старые французские комедии решил поставить дубляж на несколько - оказалось что фильм был сильно порезан (в одном фильме финал удалили), а перевод не соответствовал сказанному на французском (например день недели меняли, опускали или полностью перераделывали шутки и т.д.). Советский дубляж мог соорудить из фильма другую версию, близкую нам, но довольно сильно отличающиюся от оригинала. Если раньше у нас просто не было выбора, то сейчас зная о такой большой разнице вы бы предпочли ностальгический неверный дубляж, или более правильные титры с оригинальной дорожкой? Кто-то я уверен плевал на аутентичность и сказанное в оригинале и смотрит дубляж несмотря ни на что, я же предпочитаю смотреть то что было в оригинале.
 
Ну почему мы так стесняемся звучания родного языка?
Дело в том, что 30% задумки автора теряется. На английском уже и так прилично потеряно. А потом качественно переведенные серьезные проекты можно на пальцах пересчитать.
 
Что-то странное мне приходиться читать… Мы пришли к выводу, что титры – идеальный вариант. Но почему-то эти же самые титры совершенно не хотим слышать. Странно.

PS: Всем намекающим на то, что надо играть в английские версии, в 101 раз намекаю, что английский – такой же *перевод*, как и русский. Без потенциальных преимуществ.
 
Что-то странное мне приходиться читать… Мы пришли к выводу, что титры – идеальный вариант. Но почему-то эти же самые титры совершенно не хотим слышать. Странно.
Во-первых далеко не всегда титры такие-же как и голосовой перевод (применительно к DVD). Во-вторых разница между оригинальной дорожкой с титрами и дублированной, огромная. Все доводы за такой вариант я уже привёл, не надо их опускать.

PS: Всем намекающим на то, что надо играть в английские версии, в 101 раз намекаю, что английский – такой же *перевод*, как и русский. Без потенциальных преимуществ.
А кто сказал что речь про английский перевод??? И кто сказал что титры с той-же япоснкой игры должны быть с английского трека, почему нельзя сделать с японского???
 
Назад
Сверху