Переводы игр на русский язык

  • Автор темы Автор темы romka
  • Дата начала Дата начала
переводить на русский неблагодарное дело. Хотя если б мне кучу бабла платили я бы переводил. И хорошо переводил.
Тем, кто переводил игры для первой ЗЫ кучу бабла не платили, а переводы тем не менее были очень даже не плохие. Ну некоторые, кто конечно играл на первой ЗЫ, должны помнить сей факт.
 
Wendigo сказал(а):
Тем, кто переводил игры для первой ЗЫ кучу бабла не платили, а переводы тем не менее были очень даже не плохие. Ну некоторые, кто конечно играл на первой ЗЫ, должны помнить сей факт.
А ты вот прямо так общался с людьми переводившими игры для зы на русский? С РГРом там...? Мне не довелось. Поэтому я не уверен что они переводили тонны текста от большой любви к всему живому.
 
Прикольно было, открыв один из переводов, прочитать фразу во вступлении, типа: "Я, конечно, не все смог перевести, а потому местами писал отсебятину, примерно подходящую по смыслу".
Но это, конечно, ни сколько не уменьшает достоинств размещенных там переводов. Почитал их все - очень приятное впечатление остается.
 
Wendigo сказал(а):
Тем, кто переводил игры для первой ЗЫ кучу бабла не платили, а переводы тем не менее были очень даже не плохие. Ну некоторые, кто конечно играл на первой ЗЫ, должны помнить сей факт.
Да уж, до сих пор ужасаюсь как вспоминаю. :wacko: Хотя был один забавный момент в Breath of Fire III, когда некий босс обратился ко мне со словами "пасть порву, моргалы выкалю". Прикололо. :) Но в остальном... мрак.
 
Единственный приличный переводчих для PSX, на мой взгляд - РГР. Пусть и с огрехами, но без явных ужасающих косяков им удавалось переводить такие игрушки, как FF IX, например. А это дорогого стоит.
 
А я вот не припомню плохих переводов на первой соньке.Помню у меня диабло 1 была, так она с прикольным переводом была, типа "гоблинский".Игра еще называлась не Diablo, а "Братки"(так какжется).Там даже заставка начальная своя была.
 
Ну, не знаю... В Breath of fire был отвратительный перевод, например.
 
FF на PSone периводила фирма Platinum. Очень качественные переводы с полным набором русского алфафита и без зависоно.
Breath of fire и Perona2 плохой перевод сочетание слов непонятные. И таких примеров много.
PS: MediEvil 2 лицензионный качественный перевод. На 5+. Все бы так делали.
 
Перевод в Breath of fire IV был просто ужасным.
 
Не туда мыслите люди. лучше бы было так перед началом игры можно было выбрать не только английский немецкий французский испанский итальянский или даже арабский А РУССКИЙ!!!! причем офицально переведенный. потому что в любой европейской стране на прилавках лежат толко игры исключительно на родных языках а в Росии почему-то НЕТ и МНЕ Это Не нравиться. А про то что Manual booklet'ы там переведены я уже молчу................
 
Не туда мыслите люди.

Туда. Туда. Об отсутствии локализаций для консолей в ближайшее время на нашем рынке говорилось не мало. Очень не мало. Всем уже надоело. Забили на тему и не поднимают. Кто не знает японско-английский берёт пиратку. Кто знает и у кого деньги жгут карман – «лицензию». Вроде все договорились и другого давно не ждут…
 
Это еще хорошо что пираты переводя игру в некоторых случаях оставляют ОРИГИНАЛ.
 
Да, помню в свое время очень от этого страдал, играя на psone. Хорошо хоть на ps2 загрузчик есть.
 
А я вот не припомню плохих переводов на первой соньке.
Были, чего греха таить. Переводы от All Right были самыми отстойными. Эти "пириводчики" даже гонки нормально перевести не могли.
Это еще хорошо что пираты переводя игру в некоторых случаях оставляют ОРИГИНАЛ.
Это если повезёт и вторая ( английская ) версия не окажется глючной русскАй.
А теперь ответ на самый мега-важнейший вопрос "Почему на второй ЗЫ такие убогие переводы?". А дело в том, что половина ( как минимум ) геймеров не знают английского ВООБЩЕ т.е. они даже в опциях не могут уровень сложности поменять или найти надпись "Start". И на выручку им приходит дядя, который умеет через Промт, специально для них делать "пиривод".
 
Ниправда такие только маленькие геймеры. А более менее уважающий седя геймер выучит хоть пару тройку словечек. В школе плохо знал сел за игры поперло.
 
Ниправда такие только маленькие геймеры

нифига подобного . Неоднократно наблюдал индивидуумов , неспособных даже в меню на инглише разобраться. Хотя возраст вроде бы и не детский уже ..
 
Oleg Soev сказал(а):
Туда. Туда. Об отсутствии локализаций для консолей........... Вроде все договорились и другого давно не ждут…
Вот-вот не ждут а в Европе почему-то считается нормой вещей чтобы игры были переведины на ИХ ЯЗЫК. ЭХХХХ......... :(
 
Европа это Европа, а Россия отдельный мир.Хотя если у нас в стране есть представительство Сони неужели они не создадут отдел для перевода. Хотя это наверно не выгодно.
 
Wendigo сказал(а):
А теперь ответ на самый мега-важнейший вопрос "Почему на второй ЗЫ такие убогие переводы? А дело в том....".
Ответ неверный, правильный ответ - "убогий автор", который нихера не сведущ в этом вопросе, но имеет наглость заявлять...
Про "Промт" вообще смешно. :lol:
 
Wendigo сказал(а):
А теперь ответ на самый мега-важнейший вопрос "Почему на второй ЗЫ такие убогие переводы?"

Поймал себя на мысли, что вообще на второй соньке не играл в переведенные jrpg. :) Это потому, что выполнить грамотный перевод может только фанат игры, неплохо разбирающийся в английском языке и при этом обладующий недурственным литературным талантом.
 
Назад
Верх