Давайте вместе переведём «Okami»

Ну вот блин, логика просыпается.
Олег, зачем вы взялись за проект, не оценив силы? Как я уже говорил - лучше бы Якудзу перевели, там и сюжет поглавнее...
 
Олег, зачем вы взялись за проект, не оценив силы?

Гм… Да вот же и оценили. На основании первых 25Кб. перевода. Но тут дело не в пресловутых «силах». Ну не представляю я, как игрок столько текста с бумаги будет читать после каждого шажка. А ват если в игре есть еще ключевые ролики для понимания происходящего, их перевести стОит.

Как я уже говорил - лучше бы Якудзу перевели, там и сюжет поглавнее...

Её не видел, но Андрей13 писал что перевод может быть. Но письмо с подтверждением этого я так и не получил.
 
Я бы еще от переведенного God Hand'а, переполненного юмором, не отказался, но там сюжета хорошего вроде как и нету. Да и сложно его (юмор), наверное, перевести. Зато намного более реально в плане объемов :)

Вообще, мне нравится идея переводить игры - но лучше уж тебе для начала было пройти хотя бы треть игры, чтобы здраво оценить ситуацию.

Еще перед REAL'ом не совсем удобно - человек за идею работает над игрой, которая ему не понравилась =) И потратил на нее никак не меньше нескольких часов.

Как мне кажется, переводы (любительские, забесплатно!) должны выбираться по следующим пунктам:

1) Игра не переведена на русский (DONE)
2) Игра не потребует переводить ее всю жизнь (бип-бип *зажегся красный огонек неправильного ответа*)
3) Игра будет нравится переводчику, чтобы в радость было поделиться своим трудом, и работалось с интересом (бип-бип)
4) Перевод будет востребован (отчасти DONE, хотя ты правильно подметил что вряд ли кто будет читать горы текста каждые 5 минут)

Надеюсь, в следующий раз ты последуешь моим, в общем-то простым советам, т.к. лично мне нужны переводы игр.
В свое время очень помог сабж, когда я проходил Metal Gear Solid 2 и 3 - отличие вашего перевода в том, что над MGS'овским работали настоящие энтузиасты, которым не жалко никакого времени на любимую игру :) Объем работы был, кстати, тоже очень немаленький.
 
3) Игра будет нравится переводчику, чтобы в радость было поделиться своим трудом, и работалось с интересом (бип-бип)

Ну этот пункт просто было невозможно выполнить – Риэл не располагал на тот момент копией игры. А что такое «бип-бип»?

В свое время очень помог сабж, когда я проходил Metal Gear Solid 2 и 3 - отличие вашего перевода в том, что над MGS'овским работали настоящие энтузиасты,

Это просто перевод английского сценария с геймфака. Хорошим переводчиком. Фанат или не фанат тут имеет мало значения. (бип). :-)
 
Это просто перевод английского сценария с геймфака. Хорошим переводчиком. Фанат или не фанат тут имеет мало значения. (бип). :-)
Я по-моему даже слышал об этом, забыл. В любом случае, это неважно. Объем текста большой. А в чем отличие то вообще для переводчиков? Ни в чем. Просто кому-то (тебе) нужно будет выдирать текст из игры. Но непосредственно к переводу это значение не имеет.
И последнее предложение не правильно: как же не имеет значение? Переводили завсегдатаи того сайта и форума, небезысвестные там. Согласен, мог бы попробовать написать перевод любой другой знающий человек (уверен, у большинства не получилось бы - резона, как бы нет, переводить всякое "левое"), но ведь, как говорится, история не терпит сослогательных наклонений, и переводил почитатель серии MGS.

Бип-бип - это значит "неправильный ответ", или что-то типа.
 
В общем, там есть ролики еще такой же внушительной длинны, как и первый? Если да, то для понимания сюжета его стоит перевести. А так – кто проникнется духом игры – пусть играет, ничего не понимая. Как показала практика, можно играть и по прохождению от Ваана.
 
Oleg Soev написал(а):
Если да, то для понимания сюжета его стоит перевести.
Олег. Весь сюжет Оками укладывается в пару абзацев текста. Честное слово. В игре очень много текста, но это по большей части чистой воды пустозвонство - пойди туда не знаю куда, принеси то, не знаю что. В принципе весь сюжет - это начальный ролик. Дальше всё и без сюжета ясно. А перевести все эти "пойди туда" ты уже сам убедился - почти нереально такими темпами и с таким подходом. И в то-же время играть без перевода тягомотно получится и совсем не интересно, как мне кажется. Брось ты эту игру.
 
Без перевода игру очень трудно проходить. Может лично мне.
 
А перевести все эти "пойди туда" ты уже сам убедился - почти нереально

Ну, они в некотором роде уже «переведены» – в прохождении Ваана.
 
Люди помогите плииииззз.....как рассеить туман в Sei-an City !!!!???
 
Arlekina, за помощью в прохождении это не сюда, хотя мож и тут подскажут. Вам в соседний раздел.
 
Не кто мне не помогает!!!:(
 
Если кто не в курсе, то игра очень смешная. Просто диалоги читать нужно.
Множество аллюзий наличествует. Другое дело, что пользы для геймплея - никакой.
 
А может у кого есть японская версия? Кто может сделать листинг файлов из AFS-архивов игры? (их там два, распаковываются через AFS Explorer).
 
Назад
Сверху