"Трудности перевода" (только книги)

  • Автор темы Автор темы ONI
  • Дата начала Дата начала

ONI

Left for dead
Регистрация
15 Ноя 2007
Сообщения
3.766
Реакции
310
Если бы ты читал Шекспира в оригинале, ты бы Маршаку спасибо сказал за его великий труд.
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
 
ура, ОНИ вернулся! =)

я "быть или не быть" в пастернаке учил, помнится =)
 
С возвращением :)
 
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.

ну это с какой стороны посмотреть. таких примеров куча, когда щедевр берется переводить скурпулезный талантливый переводчик без литературных задатков и поэт или человек, обладающий незаурядным богатством родного языка, но который не так силён в переводе. Например, что лучше: точный Толкиен Каменкович или литературный Толкиен Муравьёва и Кистяковского? Думаю, что хорошо что есть оба варианта и каждый найдет своего читателя

P.S.: ОНИ, верниииииись!!!!
 
ну это с какой стороны посмотреть.
Блииин... А я и не говорю, что лучше. Я говорю, что по факту Маршак и Пастернак оба больше поэты, нежели переводчики. У Артюра Рембо, например, в сборник стихов включают чаще оба перевода нескольких его стихотворений. Потому что они не просто разные, потому что по-видимому трудно перевести тот Гений, который он в свои строки вложил.
 
Блииин... А я и не говорю, что лучше. Я говорю, что по факту Маршак и Пастернак оба больше поэты, нежели переводчики.
ну так и я об этом же) считаешь, что поэтам нельзя быть переводчиками? или по крайней мере не рекомендуется?

Нет универсальной формулы - насколько достоверным должен быть перевод названия. Название фильма должно в первую очередь звучать. Значит, можно исказить перевод, или дать другое название адаптировав его под языковые реалии. Так делают у нас давно с фильмами. Такую схему следует принять и для проката игр.
согласен

P.S.: все заканчиваем оффтоп, а то у Нергала терпение не железное))
Вообщем, надеюсь, что ты вернулся)
 
У Артюра Рембо, например, в сборник стихов включают чаще оба перевода нескольких его стихотворений. Потому что они не просто разные, потому что по-видимому трудно перевести тот Гений, который он в свои строки вложил.
да уж =)

Прекрасножуткий зад на створки развело;
Меж буквиц врезанных – «Ярчайшая Венера» -
Пылает язвою исходное жерло.

ЗЫЖ надо отдельную тему по Рембо, а то про Полное затмение ещё не флудили! =)
 
ЗЫЖ надо отдельную тему по Рембо, а то про Полное затмение ещё не флудили! =)
Отделил тему, как смог :). Придумывайте теперь название, о чем беседовать тут будете: просто о Рембо или глобальнее?
А за фильм спасибо Гринчу: он нам в чате подсказал.
 
...считаешь, что поэтам нельзя быть переводчиками? или по крайней мере не рекомендуется?
Хмм... фига се. А не поэт может переводить стихи, поэмы? )))

P.S. А тебе лично нравится перевод "Сумникс" или всё-таки "Торбинс", м? )) Мне - Торбинс, хозяин Тробы на круче. :)
 
Хмм... фига се. А не поэт может переводить стихи, поэмы? )))
не может, если не умеет) поэтов, которые являются хорошими переводчиками ведь не спроста по пальцам одной руки можно пересчитать

P.S. А тебе лично нравится перевод "Сумникс" или всё-таки "Торбинс", м? ))
мне - второе)
 
поэтов, которые являются хорошими переводчиками ведь не спроста по пальцам одной руки можно пересчитать
Не-а, если не ошибаюсь, не хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать поэтов, переводивших, скажем, Байрона )).
 
Не-а, если не ошибаюсь, не хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать поэтов, переводивших, скажем, Байрона )).
хорошо переводивших?
понимаешь, я говорю, о людях которые хорошо переводили на протяжении всей своей карьеры, если по паре стихотворений то да, кто не баловался, конечно, будет больше, хотя бывает достаточно и пары переводов, чтобы войти в историю,
 
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.

Дык, я про то и говорю. Адекватные или нет, но настоящий Шекспир для меня как каша манная, которую я сильно не люблю - я его туда сую, а он обратно лезет. А вот наши поэты полодцы - так перевели, что сразу "величие" (пусть и не имеющиеся в оригинале) чувствуешь. Вообще, мне ещё предстоит найти англоговорящего человека, который так же тащился бы от Шекспира, как русские... У меня впечатление складывается, что к нему более холодное отношение среди сограждан, чем у нас. Явно не "Пушкин" он для своих соотечественников...
 
0_0 Ты смотрел этот наишикарнейший фильм?... ("""""0""""" )днако.
А за фильм спасибо Гринчу: он нам в чате подсказал.

да, недавно в чате имела место высокоинтеллектуальная беседа о Рембо и Верлене. Кто из них на чьё творчество влиял сильнее. Пришёл Гринч и сказал: господа, настоятельно рекомендую к просмотру наишикарнейший фильм Полное затмение, весьма глубоко затрагивающий интересующую вас язву ан.. тему, к тому же, лучшая роль Лёни!
Действительно, фильм клёвый! Но, боюсь, Дэвид Тьюлис в роли Верлена полностью затмил восходящую звезду =)

Благодаря заключению судмедэкспертов из фильма я убедился, что герои практически в равной степени влияли на творчество друг друга, причём по очереди! ;)

ЗЫЖ а чё сразу "О_о", я ещё "Пьяный корабль" наизусть знаю =)

ЗЗЫЖ Зяй бред какой-то написал про дутость Шекспира. Стыдно. Фейс, как говорится, палм - мордой об пальму!
 
SnV,

Бреда никакого нет. Просто очевидно, что сила Шекспира не в слоге, а в смысле. :)
 
хорошо переводивших?
В точку.

Знаешь, когда становился Пушкин, в то время крутейшими поэтами и переводчиками были и Жуковский, и Крылов. Некоторые переводы от Жуковского у нас стали ассоциироваться не с авторами стихов, а с авторством Жуковского. В тоже время, мы не знаем басен Лафонтена, мы знаем басни Крылова. Кто больше издавался и умел качественно "графоманствовать", мне кажется, тот и был, такскть, принят :) Это как с репутацией ВУЗов: смотрят не только на имидж профессорского состава, сколько на количество публикаций и гранты по ним. Пушкин на тот момент совсем молодой затмил и Крылова и Жуковского получив рекордный гонорар то ли за "Капитанскую дочку", то ли за Онегина (не помню). Издатели тогда "дрались" кошельком за авторитетных поэтов и поэтов-переводчиков.
 
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
Ты где был? :)
 
Назад
Сверху