Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.Если бы ты читал Шекспира в оригинале, ты бы Маршаку спасибо сказал за его великий труд.
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.Если бы ты читал Шекспира в оригинале, ты бы Маршаку спасибо сказал за его великий труд.
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
Блииин... А я и не говорю, что лучше. Я говорю, что по факту Маршак и Пастернак оба больше поэты, нежели переводчики. У Артюра Рембо, например, в сборник стихов включают чаще оба перевода нескольких его стихотворений. Потому что они не просто разные, потому что по-видимому трудно перевести тот Гений, который он в свои строки вложил.ну это с какой стороны посмотреть.
ну так и я об этом же) считаешь, что поэтам нельзя быть переводчиками? или по крайней мере не рекомендуется?Блииин... А я и не говорю, что лучше. Я говорю, что по факту Маршак и Пастернак оба больше поэты, нежели переводчики.
согласенНет универсальной формулы - насколько достоверным должен быть перевод названия. Название фильма должно в первую очередь звучать. Значит, можно исказить перевод, или дать другое название адаптировав его под языковые реалии. Так делают у нас давно с фильмами. Такую схему следует принять и для проката игр.
да уж =)У Артюра Рембо, например, в сборник стихов включают чаще оба перевода нескольких его стихотворений. Потому что они не просто разные, потому что по-видимому трудно перевести тот Гений, который он в свои строки вложил.
0_0 Ты смотрел этот наишикарнейший фильм?... ("""""0""""" )днако.Полное затмение ... =)
Отделил тему, как смогЗЫЖ надо отдельную тему по Рембо, а то про Полное затмение ещё не флудили! =)
Хмм... фига се. А не поэт может переводить стихи, поэмы? )))...считаешь, что поэтам нельзя быть переводчиками? или по крайней мере не рекомендуется?
не может, если не умеет) поэтов, которые являются хорошими переводчиками ведь не спроста по пальцам одной руки можно пересчитатьХмм... фига се. А не поэт может переводить стихи, поэмы? )))
мне - второе)P.S. А тебе лично нравится перевод "Сумникс" или всё-таки "Торбинс", м? ))
Не-а, если не ошибаюсь, не хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать поэтов, переводивших, скажем, Байрона )).поэтов, которые являются хорошими переводчиками ведь не спроста по пальцам одной руки можно пересчитать
хорошо переводивших?Не-а, если не ошибаюсь, не хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать поэтов, переводивших, скажем, Байрона )).
Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
0_0 Ты смотрел этот наишикарнейший фильм?... ("""""0""""" )днако.
А за фильм спасибо Гринчу: он нам в чате подсказал.
В точку.хорошо переводивших?
Ты где был?Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
Ты где был?![]()
Где я был... Шашку тупил... Тридцать шесть одной этой рукой... Тридцать шесть... (с)
Ты где был?![]()
Где я был... Шашку тупил... Тридцать шесть одной этой рукой... Тридцать шесть... (с)
Странно, но футболка сухая и совсем не пахнет!