Особенности русских локализаций…

pharmchemist

химик-сонибой
Команда форума
Модератор
Регистрация
30 Апр 2007
Сообщения
6.225
Реакции
1.874
А какая разница?
 
разница в качестве перевода и озвучки конечно.
 
А что, после выхода игры актеры, которые озвучивают, говорят как-то иначе, чем до выхода игры? У них там голос меняется чтоли? А переводчики, надо полагать, после выхода игры резко тупеют и не могут нормально перевести?
 
просто все дело в количестве времени, затраченом на эту работу. или по-твоему чем быстрее тем лучше?
 
А ты думаешь до выхода игры на перевод тратят больше времени, чем после выхода? Какая разница когда пришлют необходимый для перевода материал?
 
А ты думаешь до выхода игры на перевод тратят больше времени, чем после выхода? Какая разница когда пришлют необходимый для перевода материал?

повторюсь: разница в качестве-количестве этого самого перевода. за малое время много а тем более качественно не переведешь. я уже не говорю о качестве встраивания самого перевода в игру. на это тоже нужно немалое время
 
я уже не говорю о качестве встраивания самого перевода в игру. на это тоже нужно немалое время
А что это такое? Что за встраивание? Переводчики игру в глаза не видят. Особенно код игры.
 
да, не видят. но если на встраивание отводится какое-то время и есть официальная дата выхода игры, то из этих сроков складывается время перевода и его редактирования. вопрос в том каким оно оказалось в данном случае?
 
"Встраивание" перевода в игру - это просто замена (или дополнение) одних файлов другими. Это делается за пол минуты примерно. Игры изначально разрабатывают так, чтобы можно было другие языки добавлять.

А перевод - это когда переводчикам дают текст и они его переводят. На сколько я понимаю сложность тут одна - подобрать актёров для озвучки. Но скорее всего эти актёры уже давно определены и на этот подбор уходит совсем немного времени.

Не поверю что кто-то месяцами переводит игры, особенно такие примитивные как шутеры. Ладно ещё РПГ где ну очень много текста и диалогов.
 
"Встраивание" перевода в игру - это просто замена (или дополнение) одних файлов другими. Это делается за пол минуты примерно. Игры изначально разрабатывают так, чтобы можно было другие языки добавлять.

А перевод - это когда переводчикам дают текст и они его переводят. На сколько я понимаю сложность тут одна - подобрать актёров для озвучки. Но скорее всего эти актёры уже давно определены и на этот подбор уходит совсем немного времени.

Не поверю что кто-то месяцами переводит игры, особенно такие примитивные как шутеры. Ладно ещё РПГ где ну очень много текста и диалогов.


Согласен,но вот Everqvest2(РУС) переводили и локализовывали больше года,слишком много текстов!Но имхо этом ММО
 
про перевод возможно. но согласись, что заменять эти буковки на стадии сборки игры легче, чем вскрывать уже готовый продукт. да и багов будет меньше. насчет подбора актеров озвучки тоже может быть по-разному. допустим контракт с какой-нибудь студией действительно был подписан задолго до срока официального релиза и никакого отбора вообще могло не быть. но вот когда они начали работать, сколько там озвучивать и сколько дублей делалось? согласен, что в шутере текста не как в рпг, но игруха намечается немаленькая и если там будет много роликов, то озвучка может занять большой срок.
 
Согласен,но вот Everqvest2(РУС) переводили и локализовывали больше года,слишком много текстов!Но имхо этом ММО
Там была проблема не столько объема текстов сколько сложность самого процесса перевода MMORPG когда Sony умудрялась в очередном обновлении изменить все систему словаря из-за чего разваливалось всё… В прочем и объёмы в EQ2 безумные мало какая RPG на приставки близко приблизится к тем объёмам.
про перевод возможно. но согласись, что заменять эти буковки на стадии сборки игры легче, чем вскрывать уже готовый продукт.
Что за бред? Чего выкрывать? Зачем? Тексты вкладывают разработчики, вариант с вкладыванием переводчиками работает только на ПК и только для стран 3 мира таких как СНГ, Польша, Чехия и т.д.
 
но согласись, что заменять эти буковки на стадии сборки игры легче, чем вскрывать уже готовый продукт
Ещё раз - ничего не вскрывается. Просто добавляются файлы. Посмотри сам на игры - чуть ли не во всех лежат отдельно папки с переводами для разных игр.
Я же писал уже об этом.

но игруха намечается немаленькая
Уже писали, что часов 10. Т.е. стандартной длины шутер.
 
Что за бред? Чего выкрывать? Зачем? Тексты вкладывают разработчики, вариант с вкладыванием переводчиками работает только на ПК и только для стран 3 мира таких как СНГ, Польша, Чехия и т.д.
где это я говорил, что тексты вкладывают переводчики. я вроде согласился с Лексом, что они игру в глаза не видят.



Ещё раз - ничего не вскрывается. Просто добавляются файлы. Посмотри сам на игры - чуть ли не во всех лежат отдельно папки с переводами для разных игр.
Я же писал уже об этом.
не разбирал пока образы от 3-й соньки. надо будет попробовать

Уже писали, что часов 10. Т.е. стандартной длины шутер.
я слышал о 15 часах
 
не знаю, но почему-то кажется, что не все так просто. особенно если делать мультиязыковую версию.
 
А что сложного-то? Я же говорил уже, что уже давно не то что игры, а вообще чуть ли не весь софт делают так, чтобы его можно было легко перевести на другой язык просто заменой файлов. А в самой программе прописывают не слова на каком-то языке, а ссылки на файлы с текстом/звуком.
 
ок, время на вставку небольшое. я вообщем-то не особо на этом делал упор. меня интересует вопрос: если софтклаб говорит что игра полностью на русском, то сколько им на это отвели времени?
 
Если сделают перевод, то надеюсь хоть оставят право выбора языка. Я бы на англицком попроходил.
 
Назад
Сверху