Особенности русских локализаций…

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем pharmchemist, 11 янв 2009.

  1. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    то есть это значит, что русская озвучка не прикручена к готовой игре, а осуществлялась на более ранних этапах разработки как в последнем Motorstorm?
     
  2. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    А какая разница?
     
  3. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    разница в качестве перевода и озвучки конечно.
     
  4. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    А что, после выхода игры актеры, которые озвучивают, говорят как-то иначе, чем до выхода игры? У них там голос меняется чтоли? А переводчики, надо полагать, после выхода игры резко тупеют и не могут нормально перевести?
     
  5. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    просто все дело в количестве времени, затраченом на эту работу. или по-твоему чем быстрее тем лучше?
     
  6. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    А ты думаешь до выхода игры на перевод тратят больше времени, чем после выхода? Какая разница когда пришлют необходимый для перевода материал?
     
  7. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    повторюсь: разница в качестве-количестве этого самого перевода. за малое время много а тем более качественно не переведешь. я уже не говорю о качестве встраивания самого перевода в игру. на это тоже нужно немалое время
     
  8. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    А что это такое? Что за встраивание? Переводчики игру в глаза не видят. Особенно код игры.
     
  9. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    да, не видят. но если на встраивание отводится какое-то время и есть официальная дата выхода игры, то из этих сроков складывается время перевода и его редактирования. вопрос в том каким оно оказалось в данном случае?
     
  10. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    "Встраивание" перевода в игру - это просто замена (или дополнение) одних файлов другими. Это делается за пол минуты примерно. Игры изначально разрабатывают так, чтобы можно было другие языки добавлять.

    А перевод - это когда переводчикам дают текст и они его переводят. На сколько я понимаю сложность тут одна - подобрать актёров для озвучки. Но скорее всего эти актёры уже давно определены и на этот подбор уходит совсем немного времени.

    Не поверю что кто-то месяцами переводит игры, особенно такие примитивные как шутеры. Ладно ещё РПГ где ну очень много текста и диалогов.
     
  11. artemis177

    artemis177 З Нами Бог і Україна

    Сообщения:
    1.370
    Симпатии:
    105
    Баллы:
    103

    Согласен,но вот Everqvest2(РУС) переводили и локализовывали больше года,слишком много текстов!Но имхо этом ММО
     
  12. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    про перевод возможно. но согласись, что заменять эти буковки на стадии сборки игры легче, чем вскрывать уже готовый продукт. да и багов будет меньше. насчет подбора актеров озвучки тоже может быть по-разному. допустим контракт с какой-нибудь студией действительно был подписан задолго до срока официального релиза и никакого отбора вообще могло не быть. но вот когда они начали работать, сколько там озвучивать и сколько дублей делалось? согласен, что в шутере текста не как в рпг, но игруха намечается немаленькая и если там будет много роликов, то озвучка может занять большой срок.
     
  13. Stratege

    Stratege Мне всё пох

    Сообщения:
    4.840
    Симпатии:
    287
    Баллы:
    223
    Там была проблема не столько объема текстов сколько сложность самого процесса перевода MMORPG когда Sony умудрялась в очередном обновлении изменить все систему словаря из-за чего разваливалось всё… В прочем и объёмы в EQ2 безумные мало какая RPG на приставки близко приблизится к тем объёмам.
    Что за бред? Чего выкрывать? Зачем? Тексты вкладывают разработчики, вариант с вкладыванием переводчиками работает только на ПК и только для стран 3 мира таких как СНГ, Польша, Чехия и т.д.
     
  14. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Ещё раз - ничего не вскрывается. Просто добавляются файлы. Посмотри сам на игры - чуть ли не во всех лежат отдельно папки с переводами для разных игр.
    Я же писал уже об этом.

    Уже писали, что часов 10. Т.е. стандартной длины шутер.
     
  15. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    где это я говорил, что тексты вкладывают переводчики. я вроде согласился с Лексом, что они игру в глаза не видят.



    не разбирал пока образы от 3-й соньки. надо будет попробовать

    я слышал о 15 часах
     
  16. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Думаешь там что-то иначе, чем в играх на другие платформы?
     
  17. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    не знаю, но почему-то кажется, что не все так просто. особенно если делать мультиязыковую версию.
     
  18. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    А что сложного-то? Я же говорил уже, что уже давно не то что игры, а вообще чуть ли не весь софт делают так, чтобы его можно было легко перевести на другой язык просто заменой файлов. А в самой программе прописывают не слова на каком-то языке, а ссылки на файлы с текстом/звуком.
     
  19. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.111
    Симпатии:
    1.680
    Баллы:
    523
    ок, время на вставку небольшое. я вообщем-то не особо на этом делал упор. меня интересует вопрос: если софтклаб говорит что игра полностью на русском, то сколько им на это отвели времени?
     
  20. FourCh

    FourCh Well-Known Member

    Сообщения:
    943
    Симпатии:
    74
    Баллы:
    78
    Если сделают перевод, то надеюсь хоть оставят право выбора языка. Я бы на англицком попроходил.