Локализация аниме

  • Автор темы Автор темы klubok
  • Дата начала Дата начала
Все такие труЪ отаку, что прям диву даешься. )) Есть и хорошие локализации аниме, где и перевод хороший и голоса хорошо подобраны.
Честно признаться, сам по возможности смотрю с титрами, но не надо забывать, что большинство людей, смотрящих аниме от случая к случаю (по тв например), титры не любят. К тому же показывать по ТВ аниме с титрами всё равно не будут, так что... )
 
Ну никто их и не заставляет смотреть с титрами..а по ТВ аниме разве кто-то смотрит?))))
 
Мде,отпочковалась от Наруто тема значит:)
Ну собственно,могу с русским переводом смотреть ,могу с сабами смотреть.Оба способа меня особо не напрягают.Так что всеравно.
 
В Японии актеров специально обучают играть для аниме. Школы сейю -- это настоящее и вполне надежное образование, как работа сейю -- это высокооплачиваемый и ценный труд. Естественно, японская озвучка кажется лучше. Посмотрите Afro Samurai -- там по дефолту озвучка американская, и воспринимается совсем по-другому. В России, как и в США, издатели просто не знают и не видят смысла в том, чтобы заставлять своих актеров подражать японским интонациям. Поэтому субтитры всегда в выигрыше. Совсем иное дело, когда субы грешат ошибками и ляпами.
 
А и не нужно такое подражание. Всё равно голоса русских актеров, озвучивающих аниме не будут такими же, как оригинал, пусть они будут хотя бы просто похожи, но не так, когда девочку со звонким голосом озвучивает взрослая русская женщина, которая специально начинает писклявить и в итоге получается, будто она пародирует голос ребенка.
А субтитры...Да, зачастую они лучше, но только не какой нибудь "фэнсаб", в котором, бывает, тааааак нагородят ерунды, что маммма дорогая ))
 
А субтитры...Да, зачастую они лучше, но только не какой нибудь "фэнсаб", в котором, бывает, тааааак нагородят ерунды, что маммма дорогая ))

Бывает, что потом наши "локализаторы" переводят с тех же фансубов и городят точно такую же чушь.
 
В Японии актеров специально обучают играть для аниме. Школы сейю -- это настоящее и вполне надежное образование, как работа сейю -- это высокооплачиваемый и ценный труд.

Про это даже сериал есть - REC.
 
Бывает, что потом наши "локализаторы" переводят с тех же фансубов и городят точно такую же чушь.
только хотел про это написать ))) у нас в 99% случаях "озвучивают" с субтитров
 
Если мы говорим про официально издающееся в России аниме, то ты не прав, HaohmaruHL. Например, аниме в основном у нас здесь выпускает МС ent. а они всегда переводят сами.
Откуда такая инфа про 99%?
 
Я точно знаю, что Last Exile MC'шный переведён именно с японского, но вот за остальное поручиться не могу... Большинство, скорее всего - действительно с фэнсабов.
 
Если мы говорим про официально издающееся в России аниме, то ты не прав, HaohmaruHL. Например, аниме в основном у нас здесь выпускает МС ent. а они всегда переводят сами.
Откуда такая инфа про 99%?
я тут last exile у соседа взял от mc ent -посмеятся, озвучка конечно пипец, персонажи говорящие голосом гомера симпсона, и там есть рус англ субтитры,что-то терзают смутные сомнения что рус субтитры были сделаны с англ и потом их уже зачитывали, там озвучка ещё тупит часто,когда персонаж например не произнёс фразу,а тот кто озвучивает-её сказал..и вот он начинает импровизировать всякой ерундой чтобы компенсировать паузу
 
Ну, блин, может и с английского, хрен знает. Но поработали они над ним на славу, в любом случае - какого-то резкого расхождения с происходящим на экране не заметил. :)

А озвучку я даже и не включал. MC весьма цинично относится к своим релизам, каких-нибудь бедных студентов наняли, наверное. Ну и не тока по вопросам озвучивания, а ваще - коверкают названия под более громкие, да и сами издания крайне аскетично оформляют. Заценил на днях от XL Media Волчий Дождь и За Облаками, просто шикарно. Супер-стильно оформленные DVD-боксы, толщенные буклеты на русском, с кучей официального арта. Приятно в руках держать.
 
Смотрю только с оригинальной озвучкой и сабами.
Посмотрел отрывки из американской и германской версии One Piece и даже думаю от такой озвучки аниме хуже воспринимаешь.
 
Искажение названий на более "громко" звучащие - обычная практика наших прокатчиков.
 
Ну да. Но это не значит, что конкретные компании за это не следует пинать.
 
Согласен с тобой. Всегда был за то, чтобы фильмы, которые выпускаются у нас, сохраняли своё оригинальное название, чтобы например "Скользящие" не превращались в "Путешествия в параллельные миры". ))
 
Kaido,
Да, это вообще убивает!Как хотят так и называют.Что взбредет им в голову.
 
Ну это относиться не только к аниме - очень часто и названия фильмов звучат совсем иначе. Хотя бывают случаи, что название с английского труднопереводимо, либо же в русском варианте звучит уж больно громоздко и неблагозвучно.
 
Ну это относиться не только к аниме - очень часто и названия фильмов звучат совсем иначе. Хотя бывают случаи, что название с английского труднопереводимо, либо же в русском варианте звучит уж больно громоздко и неблагозвучно.
да не,то просто у нас народ необразвоанный ни черта...
переводят например Oh boy! как "о,мальчик"
или вот ещё I'm sick of you- "я от тебя уже заболел"
ВООБЩЕ ЛОЛ
 
Назад
Сверху