«Черный список» лицензионных игр, без русской озвучки.

Oleg Soev

Русский партизан
Регистрация
22 Дек 2005
Сообщения
1.411
Реакции
40
Несколько раз покупал лицензионные продукты, явно сделанные в стиле пиратских контор. В общем, играть можно… Но обидно как-то. Подобное должно быть ясно и чётко указано на коробке. Вот так. «Субтитры русские. Речь на английском».

В общем, если вы столкнулись с игрой, в которой не переведена речь, назовите её. Это, очень может быть, повлияет на решение приобрести её вашего же товарища с форума.

«Oblivion. The Elder Scroll IV» - в самом начале на минуту русская речь появляется, но потом только субтитры с английскими голосами.

«Tony Hawk’s Underground 2» - только надписи и субтитры на русском. Вся, полностью вся, речь на английском. От пиратской демки отличается мало.
 
WARHAMMER 40 000: DAWN OF WAR-брал в союзе(DVD-бокс),3 диска,издатель-РУССОБИТ-М. :besh: ВООБЩЕ ДАЖЕ СУБТИТР РУССКИХ НЕТ! :besh:
 
немножко не догнал. здесь про пиратку или русскую лицуха (типа Буки) обсуждают.
 
ЫЫ.. как раз самые правильные лицухи , без вмешательства пиревотчикаф . Что обливион , что Warhammer ( кстати на нём так и было написано- англ версия ) ..
Озвучивать в нашей стране нормально не умеют , так что отсутсвие русского звука - это только плюс !
 
Халфу (2, Ep01), фараон ну просто мегакруто озвучили. Это так, что сразу приходит в голову. А, ещё и SWAT4, SWAT4: Syndicate реальная озвучка, Противостояние 3, ...
 
Русский WarCraft III считается лучшим переводом из остальных переводов данной игры. Хотя хз как это определили.

А WoW я бы занёс в чёрный список. В России игра продаётся офигенно хорошо за 2200-2400p, а перевести её не удосужились. При том немецкая версия стоит всего 45 евро (~1500p).
 
Кто-нибудь юзал переведённый Акеллой Fahrenheit?Как оно?
 
так это не "черный", а "белый" список! :) Учитывя, КАК у нас озвучивают - уж лучше пусть будет "родное".
 
Так, не зафлуживаем нужную тему! Очень прошу только задавать вопросы и давать ответы по конкретным играм и (или) делиться впечатлениями от купленной игры. Если кому-то неймётся, пожалуйста, создайте тему «Русская озвучка - ацтой». С удовольствием побеседуем. Иначе, буду вынужден попросить модераторов почистить тему.
 
значит впечатления: если вас не беспокоит, что все Акелловские игры озвучены одним человеком :) (Гланцем), то Farenheit можно брать. Добротный середняк без откравений, учитывая уровень наших локализаций - 4/5. Если не играли в оригинал - даже может понравиться :)
 
впечатление N2: Half-Life 2, Бука. Озвучка от самой Valve, единственное достоинство - её можно отключить и вернуть нормальную английскию. На озвучку наняли похалтурить русских эмигрантов во 2-м поколении, качество "актерской игры" и перевода соответствующее. Оценка 1/5, не лучше пиратки.
 
Откопал еще одну пиратскую вошь в магазине с лицензией. «Th3 Plan – Идеальное ограбление» ("Акелла"), прошу не любить и не жаловать. Английский звук оставлен как есть, переведены только субтитры. О чем, самое неприятное, на коробочке ни сказано ни слова. В общем – как пиратка.

PS: Программу извиняет лишь то, что у разработчиков не хватило денег даже на английскую (!!!) озвучку. Кроме начала игры, английская речь отсутствует! Воистину, LOL!
 
Да уж, у кого-то пунктик на наличие русской речи, а я вот вою от этой грёбанной русской речи в русских локализациях Веллода и СофтКлаба на PS2. Если с Primal и Охотником за привидениями можно включить спасительные титры и английскую речь, то вот в Замочи всех людей приходиться слушать безграмотный и похабный перевод, с убожеским текстом и отвратительной озвучкой. Причём чисто технически перевод где-то на уровне пиратского - по голосам, по таймингу (некоторые фразы вдвое короче чем речь героя), иногда и по качеству тексту. Если бы не получил этот диск путём обмена, то на полном серъёзе бы позвонил в Веллод и потребовал обмен по недоброкачественной локализации.

Для меня вот "чёрным списком" является не субтритованные русификации, а те, что предназначены, или для откровенно незабивающихся, или просто для безграмотных (как говорится сделано с теплом рук не профессионалов).

Надо оценивать КАЧЕСТВО перевода, а не его наличие.

И субтитры и голос. Не халтура. Можно брать.
Не халтура по какому критерию? По том что есть голосовая озвучка? Или всё же по качеству перевода и этой самой озвучки?
 
Надо оценивать КАЧЕСТВО перевода, а не его наличие.

Может я и не прав, но подобное можно сделать только при наличии двух и более вариантов звукового перевода одной игры. Ну, как это бывает с книгами. Один перевод лучше, другой немного хуже… Сравнивать переводы двух разных игр, с разными бюджетами и от разных производителей немного не корректно.

Не халтура по какому критерию?

Да, по голосовой озвучке. По наличию (отсутствию) языка в игре, на котором мы каждый день говорим.

Да уж, у кого-то пунктик на наличие русской речи,

Даже не скрываю. К хорошему быстро привыкаешь.
 
Может я и не прав, но подобное можно сделать только при наличии двух и более вариантов звукового перевода одной игры. Ну, как это бывает с книгами. Один перевод лучше, другой немного хуже… Сравнивать переводы двух разных игр, с разными бюджетами и от разных производителей немного не корректно.
При чём здесь наличие нескольких переводов - в случае игр это практически не реально! Надо оценивать перевод, и никаких сравнительных конкурентов тут не нужно. Я без английского трека слышу насколько плох перевод Замочи всех людей, то есть оно на поверхности. И не надо ни с чем сравнивать - надо просто примерно понимать средний уровень и сам предмет.

Да, по голосовой озвучке. По наличию (отсутствию) языка в игре, на котором мы каждый день говорим.
Не надо путать понятие - халтура в современно русском означает низкое качество и наплевательское отношение. То есть слово халтура применительно к переводу указывает на его КАЧЕСТВО, а НЕ НАЛИЧИЕ! Халтура есть описательное - то есть оно отражает каечство перевода. А наличие есть наличие, и называть это надо просто - НАЛИЧИЕ!

Даже не скрываю. К хорошему быстро привыкаешь.
Плохая русская речь - это хорошее? Ну твоё дело, но по-моему лучше не есть гниль вообще, чем ей травиться.
 
Лол сравнивать профессиональный перевод текста с промтом это клиника.В топку перевод голоса,наши хорошо делать ничего не умеют.Как представлю гланца силящегося изобразить голос келгара или :lol: нишки блевать тянет.
 
Назад
Сверху