Локализация-перевод фильмов

enz-genz

TITAN
Team Senad
Регистрация
12 Дек 2006
Сообщения
4.006
Реакции
1.298
Сейчас смотрю "Воздушный маршал" с Лайм Нисоном. Перевод выполнен на столько высоком уровне, что даже перевели переписку:



С чего вдруг стали появляться первоклассные переводы? Как это достигается?
 
Какой там уровень,когда даже название non-stop локализуют как Воздушный маршал:D

Если без шуток,ну студии сидят(либо на чъей-то базе),шлифуют свое мастерство,что в локализации фильмов,что в играх...новое оборудование,новые возможности и.....одни и теже голоса:D
 
По правде говоря настал тот самый случай когда оригинальное название фильма режет слух))) Смотрю и не могу понять причем тут нон-стоп???
Я так понимаю нас перестали держать за третьесортных людей. Вспомним времена PS, PS2 - ни одной русской локализации :)
А теперь все делают для нас :)
 
Просто в данном фильме текст играет довольно существенную роль в сюжете, и просто не мог остаться без перевода.

Что до игр, так локализации начались еще на ps2, сейчас все игры имеют как минимум субтитры. Все проекты sce только дубляж.
 
Вспомним времена PS, PS2 - ни одной русской локализации :)
Ну в недавней интервью менегров из сони раша,они полчаса хвалили новые высокодетализированные локализации от софтклаба,типа хеви рейна,и сказали что и далее будут локализовывать все "подряд" ))
На PSone тоже было чета локализовано,в конце 90-х...не помню че,какой-то платформер помоему,или даже пара тройка игр,но не больше
 
Последнее редактирование:
На закате ps1 перевели c12 и medievil 2, это и было начало.
 
На закате ps1 перевели c12 и medievil 2, это и было начало.
Вот вот,помню просто, что в их первом фирменном магазе на ул.25.октября,эти локализованые игры гордо лежали на "уличной" витрине ,рядом с платиновым GT )
 
Парни, спасибо за информацию, я не знал таких подробностей.
 
Первый мститель: Другая война» (Captain America: The Winter Soldier, 2014)
CHnt381WWYg.jpg

Список дел Капитана Америки в разных версиях фильма...
 
Я что-то подобное давно видел - в фильмы суют такие переводы. Вообще, перевод спорный. Non-stop в оригинале скорее всего относится к полету - без остановок. "Воздушный маршал" - буквальный перевод звания главного героя. Правда, самый простой словарик переводчикам бы подсказал, что это звание типа как бы Маршал Авиации. Если же этот перевод был сделан целенаправленно, а не из-за халатности переводчика, то тогда, наверное, кто-то там в высших кругах посчитал, что Воздушный Маршал звучит круто. =)
 
Ох. ЛОЛ, скорее всего просто так задумали авторы фильма. Так как смс-ки играют в нем важную роль. Скорее всего локализаторам оставалось только текст в ворде заменить, без напряга.
 
Назад
Сверху