Думаю, все владельцы ps2 сталкивались с этой проблемой. Все хорошие игры выпускаются в японии, после чего безумно долго переводятся на не всегда хороший английский. Вопрос такой: смог ли кто-нибудь освоить японский по игрухам, так же как английский (про который я всем вру, что он fluent )? Если да, то какие материалы\учебники\... использовались при изучении? Из хорошего я пока что нашёл толковое объяснение катаканы и хираганы, учебник по иероглифам Len Walsh, и наконец отбивший у меня тягу к языку Remembering Kanji h34r: в котором даются способы запомнить все 2000 "стандартных" иероглифов (всего их 12000). Могу сбросить ссылки, если кто заинтересовался. Идеальным был бы учебник на основе FF, написанный фанатом для фанатов, но такового я не нашёл Лично у меня дело было так: После знакомства с FFXII & FFVII: Dirge of Cerberus (впрочем, Цербер на данный момент есть в английском вроде-как-улучшенном варианте) я засел за японский С помощью посредственного знания катаканы я прошёл Dirge of Cerberus, а вот для FFXII мне даже ff12trans не хватает. Базу понимаю, менюшки \ названия записанные катаканой понимаю, а как начинают говорить...
Фанатизм какой-то. Отвечу словами из песни – «Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнётся под нас». Ждём пиратский релиз на родном.
Да не злой я, а прагматичный! Ну, если перед нами супер - гений, способный ради игр освоить японский - пусть учит, на здоровье! Лишь бы в радость, как говорит наш Зверобой. PS: Тут, обратите внимание, мы опять касаемся щекотливой темы. Как дорого (и не только в рублях) мы ценим игры и на что готовы пойти ради них.
Ну почему фанатизм? Про "тягу к знаниям" тоже понравилось. Кто-нибудь из присутствующих (виртуально ) читал "Lord of the Light" ("Властелин Света") Желязны в оригинальной версии (есть на fictionbook.ru)? Если вкратце, то это НФ события, которые рассказываются "высоким слогом" рассказчиком, воспринимающим происходящее как сражения между богами. В начале создаётся полное впечатление, что это фэнтези . В русском варианте - лажа полная. И это в случае с "простым" английским. (У Желязны очень простой и одновременно красивый язык.) Есть вещи, которые очень сложно перевести, вещи, которые теряются при переводе. Для этого язык и учится Если не хотите учить японский - я и не заставляю Тему я открыл, чтобы найти единомышленников (уж вряд ли я эдакий уникум ). А от таких коментариев вспоминаются Стругацкие, "За миллиард лет до конца света" по-моему, там где они с "гомеостатическим равновесием" столкнулись (только не обижайтесь ). В реальности, по-моему, кроме собственной лени вряд ли что-то может помешать.
1) катакана. слоговая азбука, которой записываются (в основном) английские слова и имена. 2) хирагана. слоговая азбука для записи японских имён. для 1) и 2) есть хороший гайд http://www.superkarate.ru/japan_katakana.htm http://www.superkarate.ru/japan_hiragana.htm к сожалению, больше ничего хорошего на том сайте я не нашёл 3) кандзи. китайские иероглифы, хорошее пособие - Len Walsh, Объясняет откуда что произошло, логику происхождения\построения иероглифов. http://shounen.ru/nihon/rjn.shtml Сайт с переводом ff12: http://ff12trans.pbwiki.com/ Здесь хорошая грамматика, только читать её нужно пользуясь азбукой хираганы из первого ресурса: http://nihongo.aikidoka.ru/ вот так вот, всё разрозненно. можно ещё поискать в гугле игруху "Knuckles goes to China Land" и pdf'ник "Remembering Kanji". Удачной охоты