Понимаете ли вы все что говорят и пишут в играх на Английском языке?

Понимаете ли вы все что говорят и пишут в играх на Английском языке?


  • Всего проголосовало
    93
"Понимаю бОльшую часть". Учил в школе (с 1986 года и с этого же момента начал маниакально болеть видеоиграми), институте, и на работе приходится вести деловую переписку. С пониманием разговоров сложнее, так как нету общения с носителем языка. + много зависит от внятного произношения и/или акцента.
Тем не менее, проголосовал за пункт "А я играю в Русские версии игр"!!!
Это мое хобби, предпочтение, анализ и сравнение. Я этим интересуюсь, сравниваю, веду статистическое наблюдение и анализ. просто так - из чистого энтузиазма.

ps. Ввиду отсутствия альтернативы - преспокойно играю на английском....
 
Я вот тут очень внимательно перечитал опрос… Может мне кажется, но там всего два пункта! П. 1 – для знающих язык. П.2-7 для незнающих. Всё. За редким исключением, как видно из письма Зверобоя.

Если бы я составлял опрос, я бы сделал всего три ответь:

1. Понимаю всё или почти всё. Играю в английские игры свободно.
2. Только немногие самые распространенные слова, играю на русском и редко - на английском.
3. Не знаю английского. Играю в русские игры.

Так как-то понятнее.
 
Английский с первого класса а учился я в школе с УГЛУБЛЕННЫМ изучением Английского языка!! Дальше языковой ВУЗ ну и вообщем хочу сказать всем тем кто учил английский по видеоиграм...то что вы понимаете "якобы" все на самом деле ИЛЛЮЗИЯ!! Да да именно иллюзия...Я полностью согласен что в переводе с Jap на English вяких там JRPG действительно используются слова и выражения 6 класса школы и понимать их не составляет АБСОЛЮТНО никакого труда!! Но Вы поиграйте во что нибудь более серьезное более Mature Oriented...и при том старайтесь переводить не целиковые предложения по 3 словам (Я уверен что многие именно так и делают) а каждое слово по отдельности вникая в конкретный его смысл в данном контексте!! Только тогда Вы поймете что на самом деле ничего не понимаете!! Яркие примеры Fallout2 или Dark Savior (Sega Saturn) Нужен не один год профессионального обучения языку что бы понимать хотя бы больше половины жаргона который совсем не проходят в учебниках!! Я изучаю английский более 16 лет и то иногда мне не хватает словарного запаса что бы грамотно литературно перевести какую нибуть ситуацию!! И это с САМЫМ ПРОСТЫМ языком в мире!! И по этому интересно сколько лет надо на то что бы нормально выучить японский язык до такого уровня что бы понимать по полной программе сюжетные повороты какого нибудь Shin Megami Tensei Devil Summoner 2 Soul Hackers и других Jap игр не издававшихся на English вообще или с поганым цензурным переводом!! Как уже сдесь кто то очень правильно сказал...надо познать культуру и историю той страны чей язык ты изучаешь что бы полностью овладеть знаниями!! Это действительно так!!
 
British Guy
Поддержу. Я тоже всегда говорил, что это бред, когда кто-то заявляет, что выучил язык по играм и азам из школы и теперь прекрасно всё понимает.
 
вообщем хочу сказать всем тем кто учил английский по видеоиграм...то что вы понимаете "якобы" все на самом деле ИЛЛЮЗИЯ!! Да да именно иллюзия...
Только тогда Вы поймете что на самом деле ничего не понимаете!!
Абсолютно верно!!! Но человеческая гордыня не позволяет многим признаться в этом да и имиджу это вредит....
 
надо познать культуру и историю той страны чей язык ты изучаешь что бы полностью овладеть знаниями!! Это действительно так!!

Тоже согласен. Я в свое время жил 5 лет в Америки,..so I can tell what you mean.
 
На слух понимаю Английский , почти как русский . Долго жил в детстве за границей , а вот к чтению и правописанию на заморском языке успехи похуже . Выбрал первый вариант .
 
Warrior_within_ сказал(а):
Я сомневаюсь если вообще все 30 человек, которые проголосовали за первый вариант, так отлично знают англ., что могут свободно общаться с другими людьми на этом языке.
А какой пункт выбрать тому, кто понимает довольно много, но далеко не всё? По большому счёту в этом голосавании есть только два пункта - Да и Нет, просто второй пункт разбит на 6 подпунктов.
 
Хы-хы, British Guy ну любой язык можно изучать до бесконечности. Тут речь идет о понимании языка в играх. А всех тонкостей наверно и американцы сами не понимают иногда. Я вот тоже иногда играю в русские игры и не врубаюсь о чем речь идет :). Хотя вы правы в том, что нужно переводить слова в данном контексте, я именно так и делаю :). Поэтому у меня всегда под рукой здоровенный словарь :), если я чего-то не допер :). Мне просто не интересно играть когда начинаются какие-то непонятки с тем или иным контекстом, шуткой или я не могу вменяемо согласовать какое-то слово с другими :)

Warrior_within_ понимать и уметь общаться разные вещи, и для того и для другого нужен опыт. Тут у многих есть опыт в понимании, но нет опыта в общении :).
 
А какой пункт выбрать тому, кто понимает довольно много, но далеко не всё? По большому счёту в этом голосавании есть только два пункта - Да и Нет, просто второй пункт разбит на 6 подпунктов.


Довольно много, но далеко не все? Средний пункт " чуть-чуть ".
 
Warrior_within_ сказал(а):
Довольно много, но далеко не все? Средний пункт " чуть-чуть ".
Я понимаю намного больше, чем "чуть-чуть", но намного меньше, чем "всё" и даже не "почти всё". Ну да ладно. Я думаю, что тут крайне мало людей, которые идеально знают английский и могут налету делать качественный перевод, так что сделаем допущение, что первый пункт для таких как я тоже подходит.
 
Лекс сказал(а):
Я думаю, что тут крайне мало людей, которые идеально знают английский и могут налету делать качественный перевод, так что сделаем допущение, что первый пункт для таких как я тоже подходит.
Делать на лету качественный перевод учат где-нибудь в институте иностранных языков. Синхронный перевод - далеко не простая задача для обычного человека, хорошо знающего иностранный язык. Для литературного перевода на русский отдельный фразы нужно переводить в лучшем случае с конца предложения, а иногда вообще приходится переставлять половину слов, а часть вообще заменять на русские идиомы.
 
romka
Вот поэтому я и не понимаю людей, которые хваоятся тем, что смотрят фильмы только в оригинале. Ведь это должно быть ужасно. Перевод делают профессионалы, съевшие не одну собаку на этом деле и их перевод ну никак не может быть хуже того, что ты сам переведёшь слушая текст налету.
 
Лекс сказал(а):
Вот поэтому я и не понимаю людей, которые хваоятся тем, что смотрят фильмы только в оригинале. Ведь это должно быть ужасно. Перевод делают профессионалы, съевшие не одну собаку на этом деле и их перевод ну никак не может быть хуже того, что ты сам переведёшь слушая текст налету.
Видимо ты мало переводов смотрел. Подавляющее большинство "профессиональных" переводов просто ужастны и зачастую по смыслу не соответствуют оригиналу. Таких переводов на НТВ, ОРТ, РТР просто завались, не говоря уже про другие телеканалы. Даже дубляж умудряются делать уродский.

Чтобы хорошо знать иностранный язык нужно обязательно выезжать в страну этого языка и обьщаться с носителями этого языка. Минимум надо провести в чужой стране две недели.

Я не знаю японского, но уверен, что переводчики на английский относяться к этому делу гораздо серьёзнее чем русские, при переводе с англ. на рус.

Не хочу сказать, что все русские переводчики халатно относятся к своей работе, но большинство их них. Причём в играх перевод гораздо лучше чем в фильмах.


Warrior_within_ сказал(а):
..so I can tell what you mean.
Не хотел ли ты сказать "..so I can understand what you mean."?
Хотя я английский незнаю, раз уж на то пошло.
 
Ну вот у меня жена. Она закончила те-же курсы, что и я (только я их не закончил), очень долго преподавала английский, сейчас постоянно работает с партнёрами их фирмы из Англии и ведёт почти всю деловую переписку на английском. Ей даже в голову никогда не приходит мысль смотреть фильмы на английском. Мне кажется, что фанатизм "оригиналов" - это кич. Т.е. что-то, что позволяет чувствовать себя выше других, этаким образованным и просвещённым. Одно дело, когда выбора нет, но когда выбор есть - довольно хороший перевод или оригинал и при этом выбирают оригинал - мне не понять.
 
romka
Вот поэтому я и не понимаю людей, которые хваоятся тем, что смотрят фильмы только в оригинале. Ведь это должно быть ужасно. Перевод делают профессионалы, съевшие не одну собаку на этом деле и их перевод ну никак не может быть хуже того, что ты сам переведёшь слушая текст налету.
Лекс, есть большая разница между пониманием того что говорят, и пероводом, тем более синхронным, для других. В синхронном переводе знание языка это треть дела, нужны умения не только это перевести, а синхронно проговорить вслух, к тому же продолжая слушать оригинал для далнейшего перевода. То есть синхронист переводчик должен делать на лету сразу 3 действия (перевод, пересказ, и во время пересказа прослушивание далнейшего текста с переводом параллельно), а это требует професиональных навыков. Которым учат переводчиков, а применяется это на переговорах. Зато потом можно попробывать устроится в ООН, там много рабочих мест такого рода.

Так что не надо тут рассказывать про просмотр фильмов на оригинале. Любой язык требует привыкания, если не лениться и слушать - сначало с титрами, потом без знакомое, а потом что-то совсем не знакомое. Первое время будет тяжело, зато потом привыкнешь и даже если что-то не будешь понимать логика и опыт додумают за тебя.

Ну вот у меня жена. Она закончила те-же курсы, что и я (только я их не закончил), очень долго преподавала английский, сейчас постоянно работает с партнёрами их фирмы из Англии и ведёт почти всю деловую переписку на английском. Ей даже в голову никогда не приходит мысль смотреть фильмы на английском. Мне кажется, что фанатизм "оригиналов" - это кич. Т.е. что-то, что позволяет чувствовать себя выше других, этаким образованным и просвещённым. Одно дело, когда выбора нет, но когда выбор есть - довольно хороший перевод или оригинал и при этом выбирают оригинал - мне не понять.
Оригинальный язык - это истинный текст, который можно самому перевести и иногда посмеятся над переводчиками. Причём это бывает не только из-за их халатности, а скажем в дублированных для проката фильма очень много упрощений и упущений. Далее я лично хочу слышать настоящих актёров, а не 10 одних и тех же актёров озвучания. А уж как у нас подпирают голоса, особенно на Мосфильме, я вообще такое слушать не могу. Так что не надо тут про понты городить.
 
romka
Вот поэтому я и не понимаю людей, которые хваоятся тем, что смотрят фильмы только в оригинале. Ведь это должно быть ужасно. Перевод делают профессионалы, съевшие не одну собаку на этом деле и их перевод ну никак не может быть хуже того, что ты сам переведёшь слушая текст налету.

Лекс, уж поверь на слово, что перевод собакоядных "профессионалов" не только может быть хуже, но он ещё и почти всегда хуже. А "переводить сам себе текст на лету" будет только шизофреник, пытающийся объяснить что-то своей второй личности ;)

Ведь ты же с русского на русский тоже не переводишь на лету, а просто понимаешь, что говорят?
 
cir сказал(а):
Лекс, есть большая разницы между пониманием того что говорят, и пероводом, тем более синхронным, для других.
А где я что-то говрил про синхронный перевод???

Storm Dragon сказал(а):
А "переводить сам себе текст на лету" будет только шизофреник, пытающийся объяснить что-то своей второй личности
Т.е. ты слушаешь английскую речь (или читаешь) не переводя её для себя??? Это уже высший пилотаж, наверное.
 
Лекс сказал(а):
Вот поэтому я и не понимаю людей, которые хваоятся тем, что смотрят фильмы только в оригинале.
Я определённые фильмы смотрю именно с оригинальным звуком, потому что российский дубляж портит всю картину. Из отсмотренных таким образом фильмом некоторые трудности возникли только с пониманием некоторых нюансов в фильме "Пила", да и то я смотрел его отвлекаясь на разговоры. Некоторые фильмы вроде Pulp Fiction и Scarface в смотреть в оригинале действительно трудно, нужны как минимум субтитры.

Лекс сказал(а):
Ведь это должно быть ужасно. Перевод делают профессионалы, съевшие не одну собаку на этом деле и их перевод ну никак не может быть хуже того, что ты сам переведёшь слушая текст налету.
Профессионалы остались где-то во времах заката СССР, когда переводы делались в полуподпольных условиях исключительно на слух с использованием в качестве исходника копии фильма на VHS-касете. То, что делают сейчас - это местами действительно ужасно, так как переводят незнамо, иногда пользуясь текстами, не соответствующими содержанию финальной версии фильма. Дубляж для многих фильмов делает, похоже, какая-то "шайка" актёров, которые почти одним и тем же составом (и, соответственно, голосами) озвучивают самые разные фильмы с участием самых разных актёров. Сведение 5.1 после российского дубляжа тоже зачастую делают какие-то чудики - без отдельных усилителей для тылов и центра смотреть бывает невозможно, так как то тыл не слышно, то центра (голоса) по ушам бьют. Лазить в недрах настроек ресивера для переодической коррекции уровня сигнала на разные колонки откровенно напрягает. С оригинальными дорожками таких проблем с 5.1 ни разу не встречал - включаешь и сразу смотришь с нормальным звуком.
 
А ты понимаешь что перевод означает не обычное восприятие, а чуть ли не рабочий процесс. Я сажусь кино не переводить, а смотреть. И английский я понимаю, а не перевожу:D. А ты везде пишешь про перевод, оттуда и идёт непонимание. Когда воспринимаешь на слух язык - в целом, или ты его понимаешь, или нет. А перевод, это когда я сижу и перевожу точь точь каждую фразу, причём куда-то это отправляю - записываю, проговариваю и т.д.
 
Назад
Верх