Почему SoftClub не перевёл MGS2:S для PC?

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем Oleg Soev, 19 сен 2006.

  1. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Всё же будем рассматривать случай, когда актёры умеют читать :)

    Это в письме с каким номером?

    Да это я так… Предупредил просто. Называется «101 последнее строгое китайское предупреждение», «102 последнее строгое китайское предупреждение» :))
     
  2. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    Итак, список случаев когда на DVD субтитры не соотвествуют голосовому переводу:
    - Мега аниме в России и многие мировые аниме релизы. В штатах часто делают по две дорожки - казульаную дублированную, и продвинутую. Например на нашем диске CP Замок Хаула на титрах и в аудио разный перевод.
    - Диски таких мейджеров как: Warner, Universal, Buena Vista, старые релизы стулии Sony - часто выпускаются с разным переводом в аудио и субтитрах. Происходит это потому, что авторинг делается за рубежом, а перевод титров происходит в отрыве от аудиодорожки, то есть по сути заново.
     
  3. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Не будем отдаляться от темы – мы говорим про игры. Мне всё равно – я просто хочу услышать титры на русском, а не читать. И мне плевать, казуальный перевод или нет. Я сам казуал.
     
  4. DrGonzo

    DrGonzo New Member

    Сообщения:
    1.979
    Симпатии:
    112
    Баллы:
    0
    Ну вот получат казуалы перевод, а потом будут ныть, "шо так нэпонятно переведено". Неугодишь им никак.
    "Век живи - век учись". И английскому с японским тоже.
     
  5. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Хе! Если я не ныл (а испытывал глубокую благодарность!) к пиратам, переводившим звук в MGS-1, то поспорю на что угодно – в лицензии звук получиться явно не хуже. Ну что плохого, вы мне скажите, что сейчас в Prey я слышу нормальную русскую речь, а не ежесекундно переключаю внимание с действа на экране на строчки субтитров??? Я бы это просто назвал – хорошо сделанная работа. Достойная оплаты. В отличии от халтурки Софтклаба.
     
  6. REALALBEDO

    REALALBEDO New Member

    Сообщения:
    875
    Симпатии:
    14
    Баллы:
    0
    поставь патч-русификацию
     
  7. Patrul

    Patrul New Member

    Сообщения:
    3.624
    Симпатии:
    157
    Баллы:
    0
    В Prey переводом убили большую часть кайфа.
     
  8. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    В такой игре, как Prey, оригинальная английская озвучка и перевод вызывает КАЙФ???... У нас тогда разные представления о кайфе.....
     
  9. Patrul

    Patrul New Member

    Сообщения:
    3.624
    Симпатии:
    157
    Баллы:
    0
    3Bepobou, ты в оригинал играл? С английским дружишь? Юмор в оригинальном Prey, пожалуй, одна из лучших составляющих игры. В переводе 1С все остроты "слегка отполиткорректили".
     
  10. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    Ну тыт ты загнул %) английский перевод - совсем не такой же как русский.
    Во первых, если переводят пираты - то перевод уже можно выкидывать в мусорку.
    Во вторых, те кто делают английский перевод делают его с японского оригинала. А русский зачастую с этого английского!

    ;)
     
  11. Storm Dragon

    Storm Dragon Well-Known Member

    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Русский всегда либо почти всегда с этого английского.
     
  12. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    2REALALBEDO:

    Да есть они у меня, даже два. Но в моей башке прочно сидит стереотип, что покупая лицензию – я получаю не проблемы, а удовольствие от игры. А к удовольствиям я без тени сомнения отношу хороший перевод и качественную озвучку.

    2Patrul:

    LOL! Справедливости ради отмечу, что английский вариант для меня убил бы 100% кайфа :))) Да что там говорить… Скорее всего диск отправился бы сразу в мусор.

    Так что лучше, синица в руках или журавль в небе?
     
  13. Patrul

    Patrul New Member

    Сообщения:
    3.624
    Симпатии:
    157
    Баллы:
    0
    Oleg Soev, что такое "LOL"? Ты играл в оригинал?

    P.S. Лучше журавль в жопе, да.
     
  14. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Ты просто не понял. Для него английский вариант игры вообще пустое место. Он не любит играть в игры на английском, т.к. или плохо знает язык или вообще не знает. Как ты думаешь, что поймёт человек, не знающий английский играя в оригинальную версию игры? Ты всё ещё будешь доказывать, что локализация убила большую часть кайфа? Или тупо смотреть на ролики не понимая вообще ничего - это и есть кайф, который убила локализация? Занятное у тебя понятие кайфа.
     
  15. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    О, мне тут доброжелатель в репутацию написал «быдло казуальное русефеКАЛизованное». Интересно, почему от обсуждения простых вещей некоторые люди впадают во флейм? Или это стиль общения такой?

    Не знаю, как именно хотел оскорбить меня автор словом «быдло»... Но с тем, что я казуал и предпочитаю русский всем остальным – я согласен. Скорее эти слова мне приятно слышать.
     
  16. RGB Nameless

    RGB Nameless Well-Known Member

    Сообщения:
    2.264
    Симпатии:
    139
    Баллы:
    123
    Там еще смешнее .. Разработчики сделали не только титры , но и озвучку !!!

    +1 . Я за сабы . Вообще было бы супер оставлять джапским проектам оригинальный джапский звук и врезать только англ сабы/текст .ну и менюшки переводить . По поводу

    Я его не стесняюсь , но лублу качественные продукты.. А в нашей стране хорошие переводчики - почти вымерли , а профессии сейю , тьфу , актёра ОЗВУЧКИ - вообще не существует .. Итого большинство переводов и озвучки - трэшак .

    Единственный действительно убойный перевод+озвучка , от отечественных локализаторов - это локализация первой Готики Snowball'oм . Есть конечно кое что еще , но на вскидку не вспоминается.

    P.S для незнающего инглиша товарища все эти локализации - наверно манна небесная , но лучше всё же выучить хотя бы английский - в жизни пригодится. Фильмы те же в оригинале смотреть .. Тут вот Blade Runner посмотрел в оригинале .. Офигенно .
     
  17. Snake

    Snake фотограф-игрун

    Сообщения:
    1.791
    Симпатии:
    348
    Баллы:
    163
    моё мнение.
    mgs2 не перевели, потому что в игре ОЧЕНЬ много озвученых диалогов. Я даже не припомню, в какой игре их больше, чем в MGS2. Плюс английские голоса подобраны очень профессионально, там относительно много требующих озвучки персонажей. За 8 лет выхода с момента выхода MGS, лично для меня голос Snake`а стал чем-то таким, без чего я теперь вообще новую часть MGS не воспринимаю. Лично я бы не стал играть в русскую версию, пусть даже неплохо озвученую. Плюс там дохренища текста, который нужно предварительно перевести, что бы потом собственно озвучивать.

    Да и игра не новая, софтклаб не видел смысла вкладывать в перевод бешеные деньги, которые в итоге даже не окупили бы себя.
     
  18. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Snake

    Знаешь, что самое смешное в подобных заявлениях? Что пираты взяли и перевели. Как смогли, переводчики – студенты, но факт - перевели.

    RGB Nameless

    ...Учите, он пригодиться??? Ясен пень, пригодиться!! А еще выучите прикладную математику, основы экономики и менеджмента, получите юридическое образование и баллотируйтесь в Думу. Это ТОЖЕ пригодиться, НО есть чувмеро меры, понимаешь ли... "


    (C)3Bepoбoй
     
  19. Patrul

    Patrul New Member

    Сообщения:
    3.624
    Симпатии:
    157
    Баллы:
    0
    Oleg Soev, ты хотел сказать "перевели как водопроводчики"? :lol: Согласен полность. Знать английский - не грех, не роскошь и даже не можорство (ай, слово-то какое!).
     
  20. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    В чём-то он прав, он в целом это откровенный перегиб. Английский сейчас минимум, то есть игры и кино, должен знать практически любой образованный человек, вообще-то у нас язык обязухой в школе идёт. Но даже не это важно, я лично вообще не понимаю как можно играть на консолях и не знать английского для примерного понимания того что происходит??? PC понятно, но консоли-то?

    Вы мне скажите как??? У пиратов переводы в 90% говно которое слушать не возможно, они передают смысл настолько примерно, что иногда получается обратное от оригинального текста. Но в целом консоли всю жизнь были не локализованными, всё это редкость! Да, допустим вам насрать что вам льют откровенную лажу в переводе, вы слушаете пиратский. Ok. Но ведь они появляются много позже старта!!! Что на PS (на 2-3 года позже), что на Dreamcast (полноценно наверно на 1\1.5 позже), что на PS2 и X-Box (наверно вообще через пару лет), пиратские переводы появлялись с опоздание в пару лет - до этого все играли на английским и не выпендривались! Так в чём проблема???

    Вы мне скажите - как же у нас в России народ играет в 360, будет в PS3 и Wii??? На английском первый год-два точняк - и что кто-то умер, у кого-то мозг отвалился, играют себе и ничего живы! Если нужна повсеместная локализация то думаю вам в цивилизованные страны путь - Франция например практически всегда получает перевод, вот там и брезгуйте английским в консольных игр. А в России кроме бюджетных косых переводов у пиратов (за редким исключением), есть только пару десятков локализаций, всё остально НА АНГЛИЙСКОМ!!!