Почему нет качественных любительских озвучек?

Из всей темы понял лишь, что Зяя зовут не Вася Пупкин и он настоящий профи по части переводов и все остальные должны называть его "сэнсей")

Так что если Зяй сам лично не возмётся переводить игры, не видать вам нормального перевода)
 
Игрозависимый,

По-моему, вы говорите не про "профессиональный" перевод, а про "официальный".

Вот люди, которые занимались официальным переводом фильма "Старикам здесь не место", получили за этот перевод деньги и наверное заплатили налоги. То есть, для них это профессиональная деятельность. А вот получил ли какие-то деньги человек, который сделел более качественный любительский перевод? Сомневаюсь.
 
Игрозависимый,

Мы по-разному смотрим на понятие слова "профессионализм". Я про деньги не говорил ни слова, вернее говорил, но та часть моих постов явно была пропущена мимо глаз.

Дмитрий У,

Не все. Нергал коллега, вроде. :)
 
А кинопереводе и уж тем в переводах компьютерных игр профессионалов никогда не было. Любой российский перевод фильма отличается от оригинала, как небо и земля.

Вот это, мягко говоря, наглая ложь. В сфере кинопереводов работают несколько авторитетнейших и уважаемых профессионалов. Они и раньше были и сейчас есть. Или, хочешь сказать, например, Михалёв был не профессионал?
 
Kaido,

С никогда он конечно перегнул палку, но, глядя на нынешнюю ситуацию на рынке, складывается именно такое впечатление. Хотя проблема часто лежит за пределами достатка или отсутствя такового переводчиков. С нынешним потоком фильмов перевод поставлен на конвеер и заказывается не всегда нужным людям (профессионал профессионалу рознь). Более того, даже наиопытнейший переводчик фильма (и игр, я полагаю) сегодня сталкивается с тредностью, которая оставлет отпечаток на всем его "творчестве" - временные рамки. Давят нехило. Обычные полуторочасовые фильмы требуют переводить порой за 4-5 дней. На качестве это сказывается соответствующе. То есть перевести можно, можно и неплохо, но даже "очень хорошо" получается невсегда и лишь у единиц.

Ну а дальше там тьма технических факторов, связанных с переводом игр и фильмов, плюс субъективность понятия "качественный перевод" как такового. Если бы была универсальная истина в этом плане, мы бы давно отказались от услуг человека и пользовались компьютерными переводчиками. :)
 
Перевод и дубляж игр у нас отстойнейший, посему играю всегда в английские версии. А с фильмами у нас всё имхо достаточно неплохо. Я не знаю, кто сейчас занимается дублированием, Мосфильм или не Мосфильм, или как они сейчас называются, но их дубляж меня вполне устраивает. Если бы эти актеры занимались играми, то я даже играл бы с русским языком. Но увы. Играми у нас занимаются какие-то профаны, "актерскую" игру которых слушать противно. А то, что оригинал и перевод - это небо и земля... Так это не новость. Так всегда было и будет. Даже у профессионалов. Кто пытался хоть что-то переводить, знает, как иногда сидишь над простой фразой и голову ломаешь. Вроде и смысл прекрасно понимаешь, а на русском выразить не получается. Иногда короткая фраза на английском превращается в целый абзац на русском.
 
Они и раньше были и сейчас есть. Или, хочешь сказать, например, Михалёв был не профессионал?

Михалев, Гаврилов и прочие - в большинстве это профессионалы, делающие/делавшие любительские точные переводы, в их число стоит и Гоблина отнести
(хотя манера адаптации нецензурной брани у него своеобразная). А то, что называют профессиональным переводом, который производят бестолковые студии переводом назвать нельзя, скорее ужимки и пыхтение актеров под изуродованным и зацензуреный текст.

Кстати про проф и любителей - в бытность были пиратские игры, переводы которых были выполнены студией переводов фаргус (как то так, может название не такое - забывается уже за давностью лет). Дак вот, фаллоут 2 этой студией пиратства был переведен так круто, чот всем 1с, новым дискам и прочим с их проф актерами и не снилось.

Помню этот перевод, действительно замечательный, но только перевод названия как "возрождение 2'' или как-то так было явно лишним:D
 
Любительский перевод делают обычно люди лет 14-18 и делают они просто для общества и потому что пытаются что-то сделать, а получается в основном херово, ну а проф. перевод эт уже те кто делают это за деньги и очень давно х) Как-то так
 
Понятия жутко смешались в этой теме. Я уже вот три значения обнаружил, которые вкладывают в слова "профессиональный" и "любительский".

1. Официальный - неофициальный
2. Платный - бесплатный
3. выполненный профессионалом с соответствующим образованием и опытом (сэнсэем то бишь) - выполненный Димой Жопкиным (при содействии Васи Пупкина). :)
 

Я имею ввиду, что некоторые переводчики обладали нужными знаниями и опытом, чтобы качественно переводить фильмы с английского языка на русский.
При этом сам перевод был исполнен как любительский, на не самом лучшем оборудовании и не предназначался для распространения.
 
Понятия жутко смешались в этой теме.
По-моему, вся путаница возникла от того, что наши локализаторы, чья локализация по идее должна быть профессиональной (т.е. качественной), в действительности делают настолько отвратную работу со своими "переводчиками" и "актерами", что возникают сомнения в их профессионализме. Отсюда возникают мысли о поиске альтернативы. Пусть даже и любительской, т.к. получается, что в итоге и там, и там мы получаем работу непрофессионалов. Вопрос в том, кто из этих непрофессионалов вложит больше сил и энтузиазма в работу, и, соответственно, чей перевод и озвучка будут адекватнее. Это я об игровой локализации.
 
А помоему вся путаница пошла из-за Зяя, это он ввёл себя в ранг профи (хотя пока нечего путного ещё не перевёл кроме слова "букаке" в чате), а всех остальных почему то заброковал, хотя например ребята из любительских переводческих групп "Шедевр" и "Эксклюзив" очень приличные переводы игр делали и я надеюсь будут ещё делать)
 
Выше же написали, что он делал субтитры к паре китайских мультиков.
 
Вьетнамских. Вьетнамских мультиков, а не китайских. Там баллада о великом Хо Ши Мине была.
 
Дело не в том, кто что переводил, а на кого учился и кем работал. Из того, что я перевел, обычно публике интересно будут только китайские порномультики. И то не всем. :)
 
(хотя, уже и Воннегута и Мураками переводят так, что за голову в пору хвататься)
Воннегута уже давно всего перевели и перевели неплохо, поэтому просто переводить нечего. А Мураками у нас переводят исключительно с японского, хотя могли шарашить и с инглиша и уже за одно это стоит сказать спасибо. а ты что такой крутой японист, что можешь оценить качество переводов с японского?

по теме: имхо, главне отличие любительского и профф перевода/озвучки - это то, что первое делается за спасибо, а второе за деньги, и качество тут, к сожалению, ни при чем.
 
Нужно взять какую то игру, и распределить файлы по нексту - каждый начитает по чучуть, и выложит на все общий доступ. Потом все скачают кусочки у друг друга и получится озвучення некстом игра :D Еще и будет раздаватся на фри-торентс под видом проф. локализации геймсупера)
 
Назад
Сверху