Играют, хотя и не все. В многих проектах среднего уровня, на локализацию которых не выделяют больших денег, оставляют оригинальную японскую озвучку, потому что претензии к переводу на английский с японского тоже имеют место.
Неужели таже англичане сетуют на то что недоброкачественно переводят игры. ??? Очень странно. Я был бы рад на их месте. А может и нет.
Ну там конечно нет ужасов русефекацие, однако довольно переводом не все и не всегда. Прежде всего это конечно касается перевода речи, так как играть в игру, где всё написано иероглифами смогут далеко не все, а вот послушать японскую речь с английскими субтитрами вместо не очень хорошей английской в принципе вполне нормально для тех, кто ценит сюжет и атмосферу игры. Очевидно, что на перевод какой-нибудь игры второсортной игры не выделят столько же денег, сколько на перевод какой-нибудь Final Fantasy, которая разойдётся миллионными тиражами, а потому не всегда подбираются хорошие актёры и не всегда к переводу игры с японского на английский подходят очень серьёзно. Фанаты даже обнаруживали в некоторых играх сокращение количества текста в диалогах по сравнению с японским оригиналом.
Ну для этого нужно знать и тот и другой язык а это далеко не всем подсилу. ПС: "Стукнули бы мне японским слрвариком по башке и сразу знаешь японский, вот это здорово."
Скорее заморожен. Нет новинок! Я тут пытался им помочь, собрать команду, готовую реально переводить игры, но как оказалось, среди нас английским владеет один ПРОМТ ))
Людям со знанием английского языка очевидно не до переводов игр. Всерьёз переводить игры можно разве что из доброго фанатизма (который у нас встречается редко) или из любви занятию переводами. Рано или поздно всё это начинает надоедать.
Господа, переводить игры - сумасшествие. Если вы понимаете, что действительно значит "переводить" и чем это отличается от просто "владеть языком", то никогда не возмётесь за это дело, пока вам не заплатят. Хотя бы потому, что это - огромный труд. А у профессионального переводчика ещё присутствует и совесть, которая не позволяет ему халтурить. А это делает "огромный труд" ещё более сложной задачей.
Ну если бы было так легко сделать русификацию, думаю желающих бы нашлось достаточно. Проблема в том, что простой текст никому не нужен, а вставить его в игру никто не может
Речь идёт о русификации в виде текста. Ну, кто скажет, что не нужны переводы FF-X, RE-4, MGS-1,2,3??? Это только то, что за 5 секунд вспомнил. В общем, читаем. И думаем, неужели то, что я прошу так сложно? Или в слова «знаю английский» мы вкладываем совсем разный смысл. http://www.igrushek.net/forum/index.php?showtopic=7863&st=0&p=115411&#entry115411
Вспомнил-то за пять секунд, а вот мудохаться с той же Фантазией придётся ой как долго. Доставлять радость людям - это хорошо, но заниматься пускай даже посредственным переводом в таком количестве смерти подобно.
Слушайте, ребята, не морочьте мне голову! Или вы знаете английский или «смерти подобно». Я, например, не знаю и не берусь переводить. А вы?
Вопрос поставлен неправильно. Нельзя "знать английский и переводить". Для качественного (<-это главное слово) перевода нужно "знать английски и УМЕТЬ переводить". То есть для перевода должен быть задействован профессиональный переводчик, знающий своё дело. А такими не рождаются, такими становятся. И к моменту, когда таким становишься, браться за неоплачиваемую работу просто не хочется. Особенно если уже знаешь, сколько стоит твой труд и как нелегко эти самые переводы тебе даются.
Ну что за юношеский максимализм? Или идеально или никак. Переводите, как сможете, это лучше чем мучить ПРОМТ. К тому же в переводе голоса вообще нет альтернативы. Только живой переводчик. Я много раз говорил – мне не нужно идеальное качество!!! Мне нужен перевод. Разницу ощущаешь? В общем, всё то, что ты понимаешь, играя в английские игры, мне нужно на бумаге. Что проще?
Oleg Soev, Для того чтобы перевести игру нужно знать что и где говорится и выводится. Даже хороший переводчик не переведет с первого раза все как нужно. Во вторых многие переводчики понимают о чем речь, но не могут это по человечески выразить словами - ну не писатели они. Перевод с голоса - это вообще сложно. Если переводить без игры - ляпы гарантированно будут. Поэтому что толку мучить переводчика, если после него все равно как за промтом будут ляпы? Ну и конечно главная проблема - вставить в игру так чтобы потом глюков не было... но это уже другая история.
Это не «люди со знанием языка». Это дауны. Ничего смешного. Болезнь есть такая жуткая. В 101 раз повторяю – пусть переводят как могут. Я разберусь.
Напрасно ты так говоришь... 70% респондентов, которые уверяют, что играют в игры на английском языке и свободно понимают - именно из этого числа "понимателей". То есть суть понятна, некоторые аспекты - тоже, но синхронно и достоверно точно переводить текст могут только единицы. Проверял с профессиональным переводчиком - смеха ради. подтвердилось.. Многим этого достаточно. Тебе и мне - судя по всему - нет...
Да не нужно мне «но синхронно и достоверно». Всё просто. Ты услышал короткий разговор и утверждаешь, что понял его. Ты можешь его записать на бумаге? Если нет – значит ты даун. А если понял 1 слово из 10 – не говори, мягко выражаясь, что знаешь английский. А попросту говоря не лги. Ложь, рано или поздно, всё равно откроется. Как сейчас.