не C-13 а C-12.to DeaD kingsley только они только распространяли по низкой цене вместе с рядом других игр
Вот купил недавно Soul calibur 3 так там перевод такой!!! что лучше бы вообще не переводили. так вот можно ли как нибудь вернуть English Version?
Да, можно Я достал английскую, могу сделать патч, но разумеется диск нужно будет пересобрать. Проникся уже меховыми подтяжками одевающимися на руки? Ниче, там еще есть гАлубой наяичник надевающийся на голову Хотя кто-то тут говорил что перевод там вполне достойный Миссия очищена? А вообще че пиратам стараться переводить? Ну сами посудите? Переведут они игру на 5+ и что? Ее будут больше покупать (тираж печатают из соображений отстойности игры все равно)? Они ее тираж больше напечатают (типа каждый должен игру с таким переводом купить)? Пираты получают деньги от того сколько купят оптовики у них. Я вон смотрю Магна Карта и Аутбрейк 1й до сих пор продают с успехом, хотя игры не рабочие в принципе. А продавцы продают... а что не продавать? Купит лох это, придет жаловаться, а ему обменяют бесплатно... из коробки с надписью "отстой". И все довольны! Ну раньше были на РС Фаргус, 7й Волк и другие. Много было переводчиков, они старались чтоб их диски покупали. А знаете кто победил? Украина с отстойными переводами, так как для оптовика их диски стоили на целый РУБЛЬ дешевле! Вот и кушайте левый фаргус, так как переводить игры качественно просто не выгодно, так как купят все равно то что дешевле Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет. Хотя по переваренному продукту можно догадаться. Всякие слова типа NoRG, KUDOS встречаются Так что не жалуйтесь, а растаскивайте и жуйте на здоровье
Названий не знаю, но могу отличить по характерным особенностям оформления. Хотя в большинстве случаев всё зависит от определённой пиратами "отстойности игры".
Особенностям оформления коробки? Ну ну, я видел в 3х разных коробках (действительно и коробки и диски имели разную полиграфию и накатку) один и тот-же диск с Гаунтлетом последним.
В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.
Я только могу признать фанатский перевод человека, который английскую (японскую) версию исходил уже вдоль-поперек и знает каждый диалог. Этот фанат переведет достойно. Дело в том, что, скажем, на gba есть много очень интересных игр на японском, который на английском не выходили. И лишь благодаря патчем от этих фанатов можно наконец понять принципы. А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
Ладно если есть Англ. аналог игры, а если нет то, что делать. Приодится брать и такую, правда с большой неохотой.
Не знаю, что ты там видел, но лично я стараюсь не брать игры, где на обложке за значком PS нарисована белая пантера. Переводы у них г... полнейшее. Хорошо хоть, что "метят" свои продукты.
DeaD: Ты ведь сам понимаешь, что предлагаемые тобой требования невыполнимы. Этот уникум должен быть во-первых фанатом игры, во-вторых хакером и в третьих связан с самим пиратским бизнесом. Я не говорю про такие мелочи как владение чужим языком и куча свободного времени + желание этим всем заниматься. Ау, тут есть такие? 2Matrica: А мне наоборот кажется, что сейчас все переводы какие-то одинаковые. Субтитры есть, голос – нет. У всех примерно одинаковый уровень по качеству текста на русском. Скажи, а бывает, что одну игру переведут сразу две (или больше…) контор? И как вы разделяете что кому переводить?
Не только бывает, а так обычно и делается. Каждая контора старается перевести более менее приличные игры, чем больше переведенных игр, тем более охотно с такими переводчиками работают оптовые покупатели, если у них переводы качественные. А никто и не разделяет. Пираты такие вопросы между собой не осбуждают. По поводу озвучки. Уже никому не выгодно, делать голосовой перевод. Не окупятся затраты.
Я сам понимаю, что мои требования выполнимы. Достаточно быть фанатом игры и знать ее вдоль и поперек. Хакером быть необязательно, достаточно найти себе единомышленника, хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру (и не надо говорить, что таких не найти - в России полно умных людей, способных на это). При чем здесь его связь с пиратским миром??? А про то, что нужно владеть чужим языком, иметь кучу времени и желания - разве это когда нибудь останавливало настоящего фана, хотящего, чтобы в предмет его интереса поиграли и другие?
Даже не знаю… И кто же будет таким для ShenmueII ? Матрица, а твои орлы не могли бы поделиться профессиональными секретами? Не вижу, кому это может повредить. Честное слово, не понимаю, почему это так дорого… Сидит мужик и накладывает свой голос на выщемленные звуковые файлы. Ну что тут дорогого??
Это не мои ОРЛЫ Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством. Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.
Голосовые переводы стоят дорого во первых за перевод с голоса если нет титров. (или когда титры трудно соспоставить с голосом (искать трудно) ). Во вторых трудно попадать в нужные места. Трудно рассчитывать длинну фраз. Иначе как в старых фильмах пиратских - перевод идет с запозданием. Хотите получить начитанные монотонным голосом переводы? Эт отолько на вскидку. А сколько еще технических проблем. Типа по размеру по времени должно попадать. И банальное - это стоит денег...
2Matrica: Так, спрошу тогда по другому. Как найти человека, как советует Dead «хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру»? Ты – из всех кого я знаю, наиболее близко связан с пиратами переводчиками. Кроме тебя даже не могу предположить, у кого спрашивать… Чем же это так кардинально отличается от перевода субтитров? Субтитры переводятся бесплатно? И если это так дорого – предлагаю себя. Совершенно бесплатно и в любом объёме. Только текстом, что говорить надо, снабди. 2Chook: Да! Да!! Да!!! )) Я согласен хоть на тексты на диске с содержанием сцен без субтитров. Всё же лучше, чем ничего, как сейчас.
Субтитры переводятся автоматическим переводчиком. Иногда, правда, потом даже редактируются. А тут актёры нужны, время надо на запись и сведение надо. Ну а заменить звуковую дорожку в видеоролике зачастую, IMHO, намного легче, чем сделать русские субтитры - если видео формат стандартный всего-то нужно демультиплексировать файл, добавить голосовой перевод в WAV-файл и мультиплексировать видео и звук обратно. Если в случае PS2 используется формат PSS, то даже размер файла не должен изменится, так как аудиодорожка не сжимается.
Еще помню был прикол... Была как-то давно у меня игрулька от ЗЫ1 Syphon Filter 2 называлась, ну так вот, чесно говоря не помню какая была фирма-переводчик, но звук они тоже перевели, причем ужасно... Потом где-то в середине игры на очередной заставке Эти горе-пириводчики начали говорить о чем-то о своем типа мы уже зае****сь эту игрульку переводить и все такое. Мат был жуткий.....
Вообще-то мало кто задумывается, но и «англичане» не играют в оригинальные версии. Это ведь тоже переводы (...где теряется атмосфера, обертоны голоса актёров и еще хрен знает что). А вы не знали? С японского на английский! ))
Oleg Soev Ты правда веришь в то, что оффициальную английскую локализацию можно ставить в один ряд с нашими пириводыми? Ты хотя бы представляешь себе разницу между ихними коэффицентами деформации?