Переводы игр на русский язык

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем romka, 8 фев 2006.

  1. REALALBEDO

    REALALBEDO New Member

    Сообщения:
    875
    Симпатии:
    14
    Баллы:
    0
    не C-13 а C-12.to DeaD kingsley только они только распространяли по низкой цене вместе с рядом других игр
     
  2. аlex

    аlex Well-Known Member

    Сообщения:
    324
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Вот купил недавно Soul calibur 3 так там перевод такой!!! что лучше бы вообще не переводили.
    так вот можно ли как нибудь вернуть English Version?
     
  3. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    Да, можно :) Я достал английскую, могу сделать патч, но разумеется диск нужно будет пересобрать. Проникся уже меховыми подтяжками одевающимися на руки? Ниче, там еще есть гАлубой наяичник надевающийся на голову :) Хотя кто-то тут говорил что перевод там вполне достойный :) Миссия очищена? :)

    А вообще че пиратам стараться переводить? Ну сами посудите? Переведут они игру на 5+ и что? Ее будут больше покупать (тираж печатают из соображений отстойности игры все равно)? Они ее тираж больше напечатают (типа каждый должен игру с таким переводом купить)? Пираты получают деньги от того сколько купят оптовики у них. Я вон смотрю Магна Карта и Аутбрейк 1й до сих пор продают с успехом, хотя игры не рабочие в принципе. А продавцы продают... а что не продавать? Купит лох это, придет жаловаться, а ему обменяют бесплатно... из коробки с надписью "отстой". И все довольны!
    Ну раньше были на РС Фаргус, 7й Волк и другие. Много было переводчиков, они старались чтоб их диски покупали. А знаете кто победил? Украина с отстойными переводами, так как для оптовика их диски стоили на целый РУБЛЬ дешевле! Вот и кушайте левый фаргус, так как переводить игры качественно просто не выгодно, так как купят все равно то что дешевле :)
    Кстати а вы знаете название хоть одно "конторы" переводящей для PS2 я вот например нет. Хотя по переваренному продукту можно догадаться. Всякие слова типа NoRG, KUDOS встречаются :)

    Так что не жалуйтесь, а растаскивайте и жуйте на здоровье :)
     
  4. Wendigo

    Wendigo Залип в SnowRunner

    Сообщения:
    9.876
    Симпатии:
    1.575
    Баллы:
    523
    Названий не знаю, но могу отличить по характерным особенностям оформления. Хотя в большинстве случаев всё зависит от определённой пиратами "отстойности игры".
     
  5. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    Особенностям оформления коробки? Ну ну, я видел в 3х разных коробках (действительно и коробки и диски имели разную полиграфию и накатку) один и тот-же диск с Гаунтлетом последним.
     
  6. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    В Москве три конторы переводят (Кудос, Вектор, третью не скажу, не фиг народ светить ;) ), плюс в Питере помоему еще парочка. На Украине три переводческих конторы работают. И все переводы разные по качеству, что у нас, что у них.
     
  7. DeaD

    DeaD -

    Сообщения:
    2.399
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    113
    Я только могу признать фанатский перевод человека, который английскую (японскую) версию исходил уже вдоль-поперек и знает каждый диалог. Этот фанат переведет достойно. Дело в том, что, скажем, на gba есть много очень интересных игр на японском, который на английском не выходили. И лишь благодаря патчем от этих фанатов можно наконец понять принципы. А вот люди, криво-косо переводящие - это действительно пираты, таких вообще нельзя допускать до игр.
     
  8. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Ладно если есть Англ. аналог игры, а если нет то, что делать. Приодится брать и такую, правда с большой неохотой.
     
  9. Wendigo

    Wendigo Залип в SnowRunner

    Сообщения:
    9.876
    Симпатии:
    1.575
    Баллы:
    523
    Не знаю, что ты там видел, но лично я стараюсь не брать игры, где на обложке за значком PS нарисована белая пантера. Переводы у них г... полнейшее. Хорошо хоть, что "метят" свои продукты.
     
  10. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    DeaD:
    Ты ведь сам понимаешь, что предлагаемые тобой требования невыполнимы. Этот уникум должен быть во-первых фанатом игры, во-вторых хакером и в третьих связан с самим пиратским бизнесом. Я не говорю про такие мелочи как владение чужим языком и куча свободного времени + желание этим всем заниматься.

    Ау, тут есть такие?

    2Matrica:

    А мне наоборот кажется, что сейчас все переводы какие-то одинаковые. Субтитры есть, голос – нет. У всех примерно одинаковый уровень по качеству текста на русском.

    Скажи, а бывает, что одну игру переведут сразу две (или больше…) контор? И как вы разделяете что кому переводить?
     
  11. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Не только бывает, а так обычно и делается. Каждая контора старается перевести более менее приличные игры, чем больше переведенных игр, тем более охотно с такими переводчиками работают оптовые покупатели, если у них переводы качественные.
    А никто и не разделяет. Пираты такие вопросы между собой не осбуждают.
    По поводу озвучки. Уже никому не выгодно, делать голосовой перевод. Не окупятся затраты.
     
  12. DeaD

    DeaD -

    Сообщения:
    2.399
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    113
    Я сам понимаю, что мои требования выполнимы. Достаточно быть фанатом игры и знать ее вдоль и поперек. Хакером быть необязательно, достаточно найти себе единомышленника, хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру (и не надо говорить, что таких не найти - в России полно умных людей, способных на это). При чем здесь его связь с пиратским миром??? А про то, что нужно владеть чужим языком, иметь кучу времени и желания - разве это когда нибудь останавливало настоящего фана, хотящего, чтобы в предмет его интереса поиграли и другие?
     
  13. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Даже не знаю… И кто же будет таким для ShenmueII ? Матрица, а твои орлы не могли бы поделиться профессиональными секретами? Не вижу, кому это может повредить.

    Честное слово, не понимаю, почему это так дорого… Сидит мужик и накладывает свой голос на выщемленные звуковые файлы. Ну что тут дорогого??
     
  14. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Это не мои ОРЛЫ :) Я с самими программистами вообще не общаюсь. Только с руководством.
    Это кажется, что все так просто. На самом деле за такую работу прилично просят. Прибавь к этому стоимость перевода, и получаем цифру, которую трудновато уже отбить с первого тиража игрухи.
     
  15. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    Голосовые переводы стоят дорого во первых за перевод с голоса если нет титров. (или когда титры трудно соспоставить с голосом (искать трудно) ).
    Во вторых трудно попадать в нужные места. Трудно рассчитывать длинну фраз.
    Иначе как в старых фильмах пиратских - перевод идет с запозданием.
    Хотите получить начитанные монотонным голосом переводы?
    Эт отолько на вскидку. А сколько еще технических проблем. Типа по размеру по времени должно попадать.
    И банальное - это стоит денег... :)
     
  16. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    2Matrica:

    Так, спрошу тогда по другому. Как найти человека, как советует Dead «хорошо разбирающегося игре (в смысле как software приложение) и способного вставить заготовленный им текст и игру»?

    Ты – из всех кого я знаю, наиболее близко связан с пиратами переводчиками. Кроме тебя даже не могу предположить, у кого спрашивать…

    Чем же это так кардинально отличается от перевода субтитров? Субтитры переводятся бесплатно? И если это так дорого – предлагаю себя. Совершенно бесплатно и в любом объёме. Только текстом, что говорить надо, снабди.

    2Chook:
    Да! Да!! Да!!! :))) Я согласен хоть на тексты на диске с содержанием сцен без субтитров. Всё же лучше, чем ничего, как сейчас.
     
  17. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Субтитры переводятся автоматическим переводчиком. :) Иногда, правда, потом даже редактируются. ;) А тут актёры нужны, время надо на запись и сведение надо. Ну а заменить звуковую дорожку в видеоролике зачастую, IMHO, намного легче, чем сделать русские субтитры - если видео формат стандартный всего-то нужно демультиплексировать файл, добавить голосовой перевод в WAV-файл и мультиплексировать видео и звук обратно. Если в случае PS2 используется формат PSS, то даже размер файла не должен изменится, так как аудиодорожка не сжимается.
     
  18. fatal_error

    fatal_error Well-Known Member

    Сообщения:
    57
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    60
    Еще помню был прикол...
    Была как-то давно у меня игрулька от ЗЫ1 Syphon Filter 2 называлась,
    ну так вот, чесно говоря не помню какая была фирма-переводчик, но звук они тоже перевели, причем ужасно...
    Потом где-то в середине игры на очередной заставке Эти горе-пириводчики начали говорить о чем-то о своем типа мы уже зае****сь эту игрульку переводить и все такое. Мат был жуткий..... :) :) :)
     
  19. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Вообще-то мало кто задумывается, но и «англичане» не играют в оригинальные версии. Это ведь тоже переводы (...где теряется атмосфера, обертоны голоса актёров и еще хрен знает что). А вы не знали? С японского на английский! :)))
     
  20. Atthasit

    Atthasit Well-Known Member

    Сообщения:
    216
    Симпатии:
    18
    Баллы:
    63
    Oleg Soev
    Ты правда веришь в то, что оффициальную английскую локализацию можно ставить в один ряд с нашими пириводыми? Ты хотя бы представляешь себе разницу между ихними коэффицентами деформации?
     
    OGGIS нравится это.