А еще есть Г. с луком - перевод "Замочи всех людей", там мало того, что Бачинского и Стиллавина не в жилу пригласили, так еще и на половине реплик концы подреза... Лучшие, на мой взгляд, переводы - Jack III и Кillzone. Дешево и сердито!
Это же редкость… Конкретные названия можешь дать? Что бы я не напоролся ) А мне всё равно – я не так, знаешь ли, владею англ., что бы по корявому переводу на русский еще и суметь воссоздать потом оригинальную фразу на английском )) Вот мой рейтинг, что «достало» в пиратской продукции: 1. Отсутствие перевода озвучки без субтитров. Решение: нет. Ненавижу!!!!!!! (Но есть 1 шанс из 100 что скрипты есть на геймфаке) 2. Висюки - глюки. Решение: просто предупреждайте на коробке, милые пираты, что надо брать и английскую версию. Вам трудно? 3. Вранье на коробках. Берёшь коробочку с игрой и надписью «Русская версия». Приносишь домой, а там… Всё понятно? Решение: нет. Подобное поведение пиратов вообще за гранью добра и зла. Обсуждать в приличных выражениях отказываюсь. 4. Отсутствие перевода сложных по коду или содержащий большой объём текста игр. Решение: нет, кроме отдельного перевода скриптов. Но в играх с нелинейным прохождением оно теряет смысл.
Серия NBA (NBA 2005, NBA 06). Почему-то не встречал нормальной английской версии, а русская просто ужасна.
Создатели сайта, переводите игры на DS, феникс райт, марио и луиджи, т.е рпг или игры где большое количество англ. текста .
Народ! А помните на PSX был "вырублен топором" Resident Evil со звуковым переводом диалогов на русский язык. Очень похоже на гоблинские переводы благодаря тому, что женские голоса озвучивали мужчины, пытаясь имитировать женский голос. В целом перевод был убогим (и текстовый и озвучка), но было очень смешно слушать. Поначалу...
Oleg Soev, один из примеров бредового перевода (причем с озвучкой) - EVIL DEAD: FIST FULL OF BOOMSTICK, к счастью там была англ версия еще. Еще? Да лекго - Соул Калибур 3, меховые подтяжки, голубы яйца и т.д. Причем еще и дофига граматических ошибок. (Наверно стилус плохо в школе учился ) Перевод меню в РПГ - это для шизофреников. Разобраться в этом просто не реально. Не, можно конечно, если принять за аксиому что это тут не русские слова, а японские написанные русскими буквами
К счастью, не встречал. Но буду держаться подальше Да? А мне показалось перевод вроде ничего… Но я играл ровно 20 мин. )) Не зря я пиратку демкой называю Когда как. Лично могу засвидетельствовать, что в «Dark Cloud II» перевод очень не плох. Xenosaga II вроде тоже не подвела. Но ты прав – плохие переводы бывают. У меня FF-X с именно таким, малопонятным, переводом да к тому же и с чисто английским меню.
В Dark Cloud II мне перевод не понравился. Есть одна ощутимая причина: когда собираешь фотри то не понятно, что с чем скрещивать.
Гм… Фотографии для изобретений? Вроде названия предметов на фото соответствуют заданиям… А что именно не понятно?
Ахаха... помню, помню такое, так смеялся над переводом, как там Джил разговаривала Как даун какой-то А вобще перевод на пиратках это садо мазо, но к нему привыкаешь. Единственный нормальный пиратский перевод я помню в Fear Effect 1,2 .
Для меня эталон перевода( среди пиратов, конечно) - это первый Medievil от Vектора. Хорошо постарались.
О да! Хорошо постарался СофтКлаб. Потому как это они перевели Medievil на русский язык. Официально. Насколько я знаю, это единственная локализация для первой PlayStation.