А вот и представитель из сорта "индивидуумов , неспособных даже в меню на инглише разобраться. Хотя возраст вроде бы и не детский уже ..", поэтому и опустился до оскорблений.
А как связано не знание геймером чужого языка и качество перевода? Вроде бы не геймер переводит… Если конкретно – меня качество перевода вполне устраивает. Это явно не ПРОМТ. Если бы еще и звук научились переводить {…пускаю слезу о PoP:TtT и множестве других проектов… Непереведённых…}
Если геймер не знает языка, то он захочет получить перевод на своем языке. Результат - появление локализаций. Как говорится, если есть спрос, то и предложение будет.
Напрямую. Пипл доволен "пириводом", а "пириводчик" считает прибыль. Так зачем же "пириводчику" напрягатся и делать работу качественнее, если пипл и так хавает с удовольствием?
Берут и ещё как. Я считаю мне сильно повезло, что удалось урвать английские версии GT4, GT3 A-spec и MGS3 SE.
MGS:SE на русском языке не существует.... по-этому Wendigo, напрасно беспокоишься! Переводы неуклонно растут в качественном разрезе, появляются конторы, которые при определенном денежном интересе делают нормальные переводы. Через годик-другой пойдут переиздания классических хитов с отличными переводами. И это не может не радовать.
Не знать такой игры - просто позор. И как я понимаю, выставлять себя перед всеми некомпетентным казуалом, твоя основная цель. Продолжай в том же духе, малыш. Я уже не беспокоюсь т.к. англ. версия у меня уже есть и платить ещё раз за русифицированную не собираюсь
Dead, спасибо! Wendigo, цели оскорбить твое скромное достоинство, увы, в этот раз не ставил, так что расслабься. Ах, да, чуть не забыл! Я казуал, самый настоящий казуал. В этом ты прав. Только сомневаюсь, что ты до конца понимаешь значение самого слова. Загляни в словарик перед сном. На будущее (для всех): разумнее писать либо "Metal Gear Solid 3: Snake Eater", либо "MGS 3: SE".
23Bepobou: Эх, когда ж у них руки до Shenmue II дойдут? Кстати, вижу вполне обоснованную причину возрождения интереса к старым хитам - фиг что удастся взломать на 360 и PS3 )))))))))
Ох, читаю и понимаю что все со своей колокольни судят. Ну хорошо, я понимаю игроков в возрасте 25 лет которые говорят что русские версии на ПС2 отстойные. Но вы думаете для Вас эти переводы чтоль делаются. Вы уважаемые не знаете молодое поколение... Итак, примите за аксиому, что среднестатистический игрок не знает английского вообще. В школе что-то проходят, но еще и дома всякую муть читать - это уже перебор. Далее... Все диалоги и кат сцены в играх СКИПАЮТСЯ, да ну их в пень, всякую муть читать или слушать, нужно ИГРАТЬ! Если в играх есть мат - СУПЕР!!!! Клевая игра! Только вот родители гады не купят или отнимут если услышат. Ну, прониклись? А теперь давайте еще посмотрим как переводят пираты. Зря вы думаете что пираты тупые... Они очень даже продвинутые, вот только платить деньги за ПЕРЕВОД текста никто не хочет. Считать умеем? Перевод на троечку примерно 2бакса за килобайт. Размеры текста? Ну примерно квест минимум 200к. GTA3 100к. Legacy of Kain: Defiance - 100к. Это что? Им выложить 200 баксов переводчикам и получить так себе текст? Да нафиг! Народ и так схавает. Идем дальше. Структура шрифтов как правило не разбирается. Просто взамен текстуры с буквами врисовываются русские взамен подходящих по ширине английских больших (текстуры чаще всего в стандартном формате и парсеры их вынимают). Тексты... Тексты просто вписываются поверх английских не превышаю длинну оригинала - ну и фигли делать нормальный перевод если потом над ним так издеваться? НО, есть конечно и исключения, когда структура текста примитивна и можно изменить длинну строк (благо евро версия дает намек как это делается) Зато пираты умеют распаковывать ресурсы и заменять нестандартный звук. Отсюда ясно, что они многое умеют, но не хотят лишнего гемора который не окупится просто. Ой, забыл сказать еще... Вы вот думаете в играх текст хранится фраза за фразой в хронологическом порядке повествования? Угу, прям щас, наивные. Особенно на 1й соньке вся игра поделена как правило на локации с текстом только этого блока. В ФФ8 например около 300 локаций. А теперь переведите все чтоб было понятно не имея представления какая фраза за какой следует. Поэтому - хотите питаться Г. приготовленном для дебилов - русская версия ваш выбор. Хотите играть в ИГРЫ - берите англ версию и наслаждайтесь. Не знаете языка - играйте, и вскоре выучите минимально необходимый запас слов.
Интересная аксиома. На счет этого я опсалютно согласен. Надо учить или хотябы немного знать англ. Ну и японский непомишает.
ну а что делать, раз политика фирм производящих игры такая? Да плюс к этому покупают на ура кривые пиратки? Закон рынка. А учить японский... Да после любого аниме мультика с титрами ты уже будешь знать что такое сайонара, бака, охайо, демо и т.д.
Это просто ОЧЕНЬ мало. Я смотрел достаточно много аниме, с японской голосовой дорожкой и русскими субтитрами. так вот, после этого играть в ту же Tales of Symphonia и понимать там сюжет просто нереально, проверено на собственном опяте.
Странно… Недавно ставил Shenmue II, вроде смысл понимал (язык 6 лет учу) но никакого непередаваемого кайфа не испытал… А мысли были только как бы было прекрасно всё это увидеть на родном и любимом русском… Пусть даже с переводом от пиратов. Может отношение к чужим языкам у всех разное?
Oleg Soev, ты думаешь мне кайф от англ версии? Ошибаешься, перевод с англ напрягает в большей или меньшей степени, и поэтому я за хороший русский перевод. А вот играя в русскую пиратку я нифига не понимаю из переведенного вообще! Приходится думать что за фраза была в оригинале и делать двойной перевод - кайфа от чтения билеберды я не испытываю, а ты? Если вопрос о том нужно ли переводить игры по хорошему? То я всеми руками ЗА! Но энтузиазма хватает на 1, 2 игры у одного человека. Ну перевел я Ноктюрн, попытался ФФ8 перевести. Но там столько текста + технических проблем, что переведя 1й диск я бросил это занятие Все только ждут чего нито... ну или берут то что есть в надежде на лучшее