Тем, кто переводил игры для первой ЗЫ кучу бабла не платили, а переводы тем не менее были очень даже не плохие. Ну некоторые, кто конечно играл на первой ЗЫ, должны помнить сей факт.
А ты вот прямо так общался с людьми переводившими игры для зы на русский? С РГРом там...? Мне не довелось. Поэтому я не уверен что они переводили тонны текста от большой любви к всему живому.
Прикольно было, открыв один из переводов, прочитать фразу во вступлении, типа: "Я, конечно, не все смог перевести, а потому местами писал отсебятину, примерно подходящую по смыслу". Но это, конечно, ни сколько не уменьшает достоинств размещенных там переводов. Почитал их все - очень приятное впечатление остается.
Да уж, до сих пор ужасаюсь как вспоминаю. :wacko: Хотя был один забавный момент в Breath of Fire III, когда некий босс обратился ко мне со словами "пасть порву, моргалы выкалю". Прикололо. Но в остальном... мрак.
Единственный приличный переводчих для PSX, на мой взгляд - РГР. Пусть и с огрехами, но без явных ужасающих косяков им удавалось переводить такие игрушки, как FF IX, например. А это дорогого стоит.
А я вот не припомню плохих переводов на первой соньке.Помню у меня диабло 1 была, так она с прикольным переводом была, типа "гоблинский".Игра еще называлась не Diablo, а "Братки"(так какжется).Там даже заставка начальная своя была.
FF на PSone периводила фирма Platinum. Очень качественные переводы с полным набором русского алфафита и без зависоно. Breath of fire и Perona2 плохой перевод сочетание слов непонятные. И таких примеров много. PS: MediEvil 2 лицензионный качественный перевод. На 5+. Все бы так делали.
Не туда мыслите люди. лучше бы было так перед началом игры можно было выбрать не только английский немецкий французский испанский итальянский или даже арабский А РУССКИЙ!!!! причем офицально переведенный. потому что в любой европейской стране на прилавках лежат толко игры исключительно на родных языках а в Росии почему-то НЕТ и МНЕ Это Не нравиться. А про то что Manual booklet'ы там переведены я уже молчу................
Туда. Туда. Об отсутствии локализаций для консолей в ближайшее время на нашем рынке говорилось не мало. Очень не мало. Всем уже надоело. Забили на тему и не поднимают. Кто не знает японско-английский берёт пиратку. Кто знает и у кого деньги жгут карман – «лицензию». Вроде все договорились и другого давно не ждут…
Были, чего греха таить. Переводы от All Right были самыми отстойными. Эти "пириводчики" даже гонки нормально перевести не могли. Это если повезёт и вторая ( английская ) версия не окажется глючной русскАй. А теперь ответ на самый мега-важнейший вопрос "Почему на второй ЗЫ такие убогие переводы?". А дело в том, что половина ( как минимум ) геймеров не знают английского ВООБЩЕ т.е. они даже в опциях не могут уровень сложности поменять или найти надпись "Start". И на выручку им приходит дядя, который умеет через Промт, специально для них делать "пиривод".
Ниправда такие только маленькие геймеры. А более менее уважающий седя геймер выучит хоть пару тройку словечек. В школе плохо знал сел за игры поперло.
нифига подобного . Неоднократно наблюдал индивидуумов , неспособных даже в меню на инглише разобраться. Хотя возраст вроде бы и не детский уже ..
Вот-вот не ждут а в Европе почему-то считается нормой вещей чтобы игры были переведины на ИХ ЯЗЫК. ЭХХХХ.........
Европа это Европа, а Россия отдельный мир.Хотя если у нас в стране есть представительство Сони неужели они не создадут отдел для перевода. Хотя это наверно не выгодно.
Ответ неверный, правильный ответ - "убогий автор", который нихера не сведущ в этом вопросе, но имеет наглость заявлять... Про "Промт" вообще смешно. :
Поймал себя на мысли, что вообще на второй соньке не играл в переведенные jrpg. Это потому, что выполнить грамотный перевод может только фанат игры, неплохо разбирающийся в английском языке и при этом обладующий недурственным литературным талантом.