Переводы игр на русский язык

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем romka, 8 фев 2006.

  1. Wendigo

    Wendigo Залип в SnowRunner

    Сообщения:
    9.878
    Симпатии:
    1.579
    Баллы:
    523
    Тем, кто переводил игры для первой ЗЫ кучу бабла не платили, а переводы тем не менее были очень даже не плохие. Ну некоторые, кто конечно играл на первой ЗЫ, должны помнить сей факт.
     
  2. Dark Sol

    Dark Sol New Member

    Сообщения:
    3.227
    Симпатии:
    87
    Баллы:
    0
    А ты вот прямо так общался с людьми переводившими игры для зы на русский? С РГРом там...? Мне не довелось. Поэтому я не уверен что они переводили тонны текста от большой любви к всему живому.
     
  3. Cynep Mapuo

    Cynep Mapuo Well-Known Member

    Сообщения:
    462
    Симпатии:
    3
    Баллы:
    66
    Прикольно было, открыв один из переводов, прочитать фразу во вступлении, типа: "Я, конечно, не все смог перевести, а потому местами писал отсебятину, примерно подходящую по смыслу".
    Но это, конечно, ни сколько не уменьшает достоинств размещенных там переводов. Почитал их все - очень приятное впечатление остается.
     
  4. m|m

    m|m next stage radio

    Сообщения:
    4.951
    Симпатии:
    412
    Баллы:
    293
    Да уж, до сих пор ужасаюсь как вспоминаю. :wacko: Хотя был один забавный момент в Breath of Fire III, когда некий босс обратился ко мне со словами "пасть порву, моргалы выкалю". Прикололо. :) Но в остальном... мрак.
     
  5. Cynep Mapuo

    Cynep Mapuo Well-Known Member

    Сообщения:
    462
    Симпатии:
    3
    Баллы:
    66
    Единственный приличный переводчих для PSX, на мой взгляд - РГР. Пусть и с огрехами, но без явных ужасающих косяков им удавалось переводить такие игрушки, как FF IX, например. А это дорогого стоит.
     
  6. Marader

    Marader Ла-Ли-Лу-Ле-Ло

    Сообщения:
    2.395
    Симпатии:
    1.158
    Баллы:
    403
    А я вот не припомню плохих переводов на первой соньке.Помню у меня диабло 1 была, так она с прикольным переводом была, типа "гоблинский".Игра еще называлась не Diablo, а "Братки"(так какжется).Там даже заставка начальная своя была.
     
  7. Cynep Mapuo

    Cynep Mapuo Well-Known Member

    Сообщения:
    462
    Симпатии:
    3
    Баллы:
    66
    Ну, не знаю... В Breath of fire был отвратительный перевод, например.
     
  8. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    FF на PSone периводила фирма Platinum. Очень качественные переводы с полным набором русского алфафита и без зависоно.
    Breath of fire и Perona2 плохой перевод сочетание слов непонятные. И таких примеров много.
    PS: MediEvil 2 лицензионный качественный перевод. На 5+. Все бы так делали.
     
  9. DeaD

    DeaD -

    Сообщения:
    2.399
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    113
    Перевод в Breath of fire IV был просто ужасным.
     
  10. fofan

    fofan Well-Known Member

    Сообщения:
    727
    Симпатии:
    6
    Баллы:
    68
    Не туда мыслите люди. лучше бы было так перед началом игры можно было выбрать не только английский немецкий французский испанский итальянский или даже арабский А РУССКИЙ!!!! причем офицально переведенный. потому что в любой европейской стране на прилавках лежат толко игры исключительно на родных языках а в Росии почему-то НЕТ и МНЕ Это Не нравиться. А про то что Manual booklet'ы там переведены я уже молчу................
     
  11. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Туда. Туда. Об отсутствии локализаций для консолей в ближайшее время на нашем рынке говорилось не мало. Очень не мало. Всем уже надоело. Забили на тему и не поднимают. Кто не знает японско-английский берёт пиратку. Кто знает и у кого деньги жгут карман – «лицензию». Вроде все договорились и другого давно не ждут…
     
  12. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Это еще хорошо что пираты переводя игру в некоторых случаях оставляют ОРИГИНАЛ.
     
  13. DeaD

    DeaD -

    Сообщения:
    2.399
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    113
    Да, помню в свое время очень от этого страдал, играя на psone. Хорошо хоть на ps2 загрузчик есть.
     
  14. Wendigo

    Wendigo Залип в SnowRunner

    Сообщения:
    9.878
    Симпатии:
    1.579
    Баллы:
    523
    Были, чего греха таить. Переводы от All Right были самыми отстойными. Эти "пириводчики" даже гонки нормально перевести не могли.
    Это если повезёт и вторая ( английская ) версия не окажется глючной русскАй.
    А теперь ответ на самый мега-важнейший вопрос "Почему на второй ЗЫ такие убогие переводы?". А дело в том, что половина ( как минимум ) геймеров не знают английского ВООБЩЕ т.е. они даже в опциях не могут уровень сложности поменять или найти надпись "Start". И на выручку им приходит дядя, который умеет через Промт, специально для них делать "пиривод".
     
  15. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Ниправда такие только маленькие геймеры. А более менее уважающий седя геймер выучит хоть пару тройку словечек. В школе плохо знал сел за игры поперло.
     
  16. RGB Nameless

    RGB Nameless Well-Known Member

    Сообщения:
    2.264
    Симпатии:
    139
    Баллы:
    123
    нифига подобного . Неоднократно наблюдал индивидуумов , неспособных даже в меню на инглише разобраться. Хотя возраст вроде бы и не детский уже ..
     
  17. fofan

    fofan Well-Known Member

    Сообщения:
    727
    Симпатии:
    6
    Баллы:
    68
    Вот-вот не ждут а в Европе почему-то считается нормой вещей чтобы игры были переведины на ИХ ЯЗЫК. ЭХХХХ......... :(
     
  18. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Европа это Европа, а Россия отдельный мир.Хотя если у нас в стране есть представительство Сони неужели они не создадут отдел для перевода. Хотя это наверно не выгодно.
     
  19. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Ответ неверный, правильный ответ - "убогий автор", который нихера не сведущ в этом вопросе, но имеет наглость заявлять...
    Про "Промт" вообще смешно. :lol:
     
  20. DeaD

    DeaD -

    Сообщения:
    2.399
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    113
    Поймал себя на мысли, что вообще на второй соньке не играл в переведенные jrpg. :) Это потому, что выполнить грамотный перевод может только фанат игры, неплохо разбирающийся в английском языке и при этом обладующий недурственным литературным талантом.