кидаешь эти 2 проги и файл Eng24.fnt в одну директорию. запускаешь fnt2bmp.exe, появляется Eng24.bmp. смотришь/правишь его. запускаешь bmp2fnt.exe, он обратно из бмп в фнт преобразовывает. можешь уже добавлять во вторую половину таблицы шрифт win1251(возьми фнт файл из английской версии, руский безнадежно испорчен) и править названия предметов в экзешнике(winhex-ом, не блокнотом) для начала.
Значится так. Всё работает, всё открывается, BMP довольно легко правится, даже не в фотошопе, а даже в ФотоКанвасе... осталось только мне уяснить правила этой самой правки. Вторая половина таблицы, я так понимаю, начинается с вот этих вот рож. То-есть я имею возможность "затереть" (ака - залить чёрным) каждую из этих фигур и вставить свой рисунок? И ещё - большие буквы - два пиксела в линии, маленькие буквы - два пиксела - это стандарт от которого нельзя отступать?
пюскь-выполнить-> charmap.exe, это стандартное виндовое приложение, если его вдруг нет, нужно установить из дополнительных приложений. символы долны идти в том же порядке что на скрине. я думаю однопиксельный шрифт в игре будет смотреться некрасиво мягко говоря.
Посмотри, плиз, правильно ли я делаю? Я уже осилил четыре знака. Адова работа, я скажу! Но, смелость города биретъ! :torch: Эх, времени бы мне побольше! http://files.mail.ru/HMTMIX
ну там не нужно все символы заменять, только алфавит, остальное лучше оставить как есть, мало ли где оно там используется. я пометил синим где алфавит начинается, вначале заглавные, потом прописные, они подряд идут. я думаю в фотошопе можно за полчаса-час управится легко. другое дело что еще бы хорошо шрифт подобрать в тему(в морровинде испорченном 1с шрифт ариал, как я ржал когда это увидел), и так как он монохромный и мелкий он еще должен быть простым, иначе будет смотрется коряво. можно конечно программу сделать по конверту из ттф шрифтов, но все равно ручками подправлять придется потом, да и времени у меня тоже не особо много.
Нет, всё что требуется я сделаю сам. Не знаю, каков будет результат (в смысле корявости), но я пока что, научился копировать английские буквы из тех, которые напоминают русские. Это уже прогресс. . Будем надеяться, что и русские мне тоже как-нибудь удастся сделать в том же ключе. Конечно, пока всё это медленно продвигается, но... попробуем обойтись без программ. Ручками - это как-то солиднее.
Ага.. Принцип понял. Просто, если нужен знак - лепим его на то место, где он стоит в таблице. Ок! Без энтузиазма само собой.
madmonkey Ну вот! Всё готово. Не знаю, хорошо ли плохо ли, но я старался. Eng24 Для прикола попробовал вставить файл в русскаю версию. Посмотри, что получилось С родным файлом И с тем, что получилось у меня. Я так понимаю, что игра берёт шрифты из первой части таблицы. Или нет? Что делать дальше?
У меня только два вопроса - для какой платформы делается перевод ? И в переводе будут маленькие буквы ?
Пока делается для компа - это легче для меня-полного профана. Если что-нибудь получится, буду делать Дримовскую версию - они идентичны. С версией PS2 большой вопрос, там идёт озвучка без титров в СG-роликах. Мы этого и добиваемся - чтобы были строчные буквы и произвольное количество текста в окне. Хотя последнее, наверное только мечты.
дальше нужно решить что ты будешь переводить, а что оставишь без изменений. помимо диалогов которые в мапсах лежат, есть еще названия и описания предметов(хранятся в экзешнике), имена персонажей(картинки в нескольких вариантах) итд. пока можно только название предметов в экзешнике перевести. вот я тут geoblade "перевел" так сказать оказалась что код воспринимает только символы с кодом меньше 128, но это поправимо единственное что там какая-то таблица к каждому символу, в ней число(4 байта), обычно 7 или 13, что это за число не пойму сразу, но похоже что смещение какое-то по вертикали или по горизонтали, я таблицу сдвинул в конец экзешника, можешь поэксперементировать с ней, что получится. http://www.speedyshare.com/123807510.html экзешник с но-сд, так что возможно придется скопировать файлы со второго диска чтобы запустилось. постараюсь как-нибудь на следующих выходных посмотреть формат файла с диалогами, на этой неделе времени не было.
Анекдот - во всех файлах afs 0000.dcc похоже содержится бред разработчиков по поводу всей истории (!!!). То-есть, я так понимаю - излияния отнечегоделать. Никак по другому я ЭТО объяснить не могу. Текст и бессвязен и в то же время чётко характеризует отношение разрабов к персонажам. Этакий бред сумасшедшего, вполне персонализированный бред. Ладно. Теперь по делу. Перевести я хочу всё, насколько хватит сил. Такие перлы как "Скай! Тейк флай!" переводить, конечно очень не хочется, но если потребуется, что-нибудь придумаем. Значится, по порядку желаемости: во-первых - основные диалоги Во-вторых - диалоги с НПС В-третьих - интерфейс В-четвёртых - предметы man:
Посмотрел твой "острый ножик". Гениально! Только да, буквы друг на друга наезжают. Борются за место под солнцем. Вообще странно, я вроде бы почти все размеры в пикселях соблюл. Кроме строчных щ и ю. Запустилось всё отлично.
возможно, в той таблице хранится как раз ширина символа. эксперементируй! бреда я там вроде бы не заметил. естественно что текст там не обязан следовать в том же порядке в каком он идет в игре. если собираешься переводить все, составляй список ресурсов(текстур) которые требуют изменения. соответственно тебе придется все эти ресурсы переворошить. попробуй также найти какую-нибудь тулзу по просмотру этих текстур - gbix или pvrt они называются, вроде я где-то видел такое. мой плагин не все форматы понимает, а доделывать неохота если где-то есть готовая тулза. пока можешь предметы переводить, пока подберешь чтобы шрифт некоряво выглядел, пока все предметы переведешь, я думаю недельки на две тебе работы хватит
Если бы ты ещё подсказал, чем лучше вскрыть этот exe-шник. И где она - эта таблица? Я его, конечно попытался прошерстить с помощью той же IDA, но для меня, пока, что это тёмный лес. Или ты имел в виду Eng24? Получилось вчера изменить файл d000.kss Вставил туда GGG во фразу "Skye! Over here!" Всё пошло нормально, но последующий текст в окошках капитально сдвинулся. Значит, текст субтитров в кат-сценах хранится всё-таки в .kss