PS2 Перевод Grandia II

  • Автор темы Автор темы romdc
  • Дата начала Дата начала

romdc

Well-Known Member
Регистрация
10 Янв 2006
Сообщения
278
Реакции
17
Господа админы, прошу помощи! Перевод игры, который я делаю, нуждается в хранилище. Геймфан последнее время дышит на ладан (технически :) ), а своему компу и самому себе я не доверяю. Можно ли воспользоваться этой темой для того, чтобы хранить и редактировать перевод? Заранее спасибо.
 
Особо важные файлы можно хранить в своей почте.
 
В том-то и дело, что мне удобнее хранить не в виде файла, а в виде темы. В виде постов. Так гораздо удобнее вычитывать и редактировать.
 
А зачем переводить Грандию 2?
Она же уже переведена и довольно неплохо.
Переведите лучше Грандию 3 ;)
 
у меня есть желание предоставить свой фтп
потом узнать что "перевод" как всегда делается с английской версии и удалить все файлы, ухаха :)
 
А зачем переводить Грандию 2?
Она же уже переведена и довольно неплохо.
Переведите лучше Грандию 3 ;)

Не нашёл, к сожалению, ни одного нормального перевода.
Грандия три? Я не знаю такой игры (но это не значит, что я в неё не играл)

у меня есть желание предоставить свой фтп
потом узнать что "перевод" как всегда делается с английской версии и удалить все файлы, ухаха
Я не владею ни японским ни английским.

Всё ясно. Тему можно удалять.
 
"перевод" как всегда делается с английской версии
Эммм, а в чём разница-то ? Я конечно понимаю, что американцы особо жОстко любят изголяться над переводами, но в Грандии2 я думаю, не будет таких различий как в Xenogears.
 
Не нашёл, к сожалению, ни одного нормального перевода.
На Дримкасте была версия на русском, без глюков и вполне нормальная)
Грандия три? Я не знаю такой игры (но это не значит, что я в неё не играл)
Не совсем понял, типа Вы знать эту игру не хотите?
 
На Дримкасте была версия на русском, без глюков и вполне нормальная)
А я слышал как раз обратное, что там версия отвратная. Как и на PC была... Впринципе, у каждого свои понятия о качестве перевода :)
 
На Дримкасте была версия на русском, без глюков и вполне нормальная)
В эту версию я играл. И если поищу, найду, что о ней писали в своё время. :) По-моему это был Кудос. :crazy1:
Не совсем понял, типа Вы знать эту игру не хотите?
Bingo!

ArhiAngel написал(а):
А я слышал как раз обратное, что там версия отвратная. Как и на PC была... Впринципе, у каждого свои понятия о качестве перевода
Абсолютно верно.
 
не не, русская версия была отличная, правда в первоначальном варианте непроходимая, а вот репак 2-го диска пофиксил эту проблему. Прошел ее с удовольствием.
 
Перевод игры, который я делаю
Я не владею ни японским ни английским.
я даже не знаю что сказать
или спросить

грандиа3 кстати не так плоха, просто ее долго ждали и многого от нее ожидали.
боевка там просто великолепная, а на обрывки сюжета можно просто закрыть глаза.
 
не не, русская версия была отличная, правда в первоначальном варианте непроходимая, а вот репак 2-го диска пофиксил эту проблему. Прошел ее с удовольствием.
http://www.russo.ag.ru/reviews/791/comments.shtml
"Ты нюхаешь не ту ногу, жрица!" Это? Отличный перевод!

madmonkey написал(а):
я даже не знаю что сказать
или спросить
Не надо ничего, ни говорить, ни спрашивать. Проделана уже колоссальная работа, и мне просто не хочется потерять наработанное.
Вот, поскольку я не в ладах с иностранными языками, ja suomen kielell?, mukaan lukien, я пользуюсь исключительно русским, но с английского подстрочника.
 
Хммм. Если получится перевод как в Chrono Cross (от RGR) будет не плохо :) Для не-знающих инглиш игроков )))
 
Хммм. Если получится перевод как в Chrono Cross (от RGR) будет не плохо :) Для не-знающих инглиш игроков )))

Вот именно - для не знающих инглиш. :) А для знающих, чего переводить? Только позориться. ;)
 
хм, а о каком именно переводе идет речь? версия игры? ресурсы в принципе почти везде одинаковы, но там ведь текст пожат простым паковщиком, вы его распаковали? и как был сделан перевод если вы говорите не знаете языка?
Можно ли воспользоваться этой темой для того, чтобы хранить и редактировать перевод?
я думаю никто не будет против, хотя вместо форума удобнее воспользоваться чем нибудь вроде свн или вики. вообще выкладывайте свой перевод, могу помочь пруфридингом. я не переводчик, но явные ошибки и неточности сразу вижу.
 
В качестве помощи, мне требуется испправление ЯВНЫХ смысловых ошибок и кое-где перевод игры слов (эта игра изобилует подобными ужасами).
Что же до всего остального - вот самое начало перевода в качестве образца:

"Не знаю, получится или нет. Не знаю, хватит ли у меня пороха, терпения и времени... но попробовать очень хочется. Хотя бы просто так, без переноса в код.
Переводчик из меня ещё тот, но для меня важен не дословный перевод, а приближённый к стандартам русского языка. Нормального русского языка. Может быть, даже в чём-то литературного. smile.gif
Подстрочник есть - Геймфаковский скрипт.
P.S. Версию 7 волка попытался установить, чуть не погубил винду и забросил попытки приобщиться к прекрасному. Буду сам. DIG!


Необходимые пояснения:
Персонажи:
1. Риудо:
возраст – 17 лет
общественное положение – Геохаунд. В английской транскрипции (и в японском варианте) - дЖиохаунд. В буквальном переводе с местного языка – «нюхающий землю». Отверженный, изгнанный из патриархальной общины за тяжкое преступление, но в отношении которого, по тем или иным причинам нельзя применить смертную казнь. Имеет также значение «следопыт», «наёмник», поскольку на долю геохаунда остаётся только самая «грязная» работа.
2. Элина:
возраст – 17 лет
общественное положение – одна из Сестёр Церкви бога Света – Гранаса. Сонгстресса (певчая). Институт Сестёр практически равноценен иноческому – отказ от мира, общежитие, послушания, участие в исполнении ритуалов. Чин Сонгстрессы весьма важен, поскольку в богослужебных обрядах Церкви Гранаса её голос выступает фоном и рефреном в молитвенных служениях.
3. Милления:
Возраст – неизвестен. Предположительно, не более чем длится действие от башни Гармия.
Общественное положение – формально Крылья Валмара (Демон, воплощение одной из частей или ипостасей бога Тьмы)

ПРОЛОГ

Риудо: «Не подведи, Скай!»
 
Счастье для нашей деревни - иметь Сестёр!
Папа имел маму, старший брат имел сестру, и только у Малыша никого не было.

Я хочу сказать только то, что нужно переводить не дословно а по русски.
 
Счастье для нашей деревни - иметь Сестёр!
Папа имел маму, старший брат имел сестру, и только у Малыша никого не было.

Я хочу сказать только то, что нужно переводить не дословно а по русски.

Вот и я про то же. Надо говорить по-русски, а не на уголовном жаргоне.
 
Папа имел маму, старший брат имел сестру, и только у Малыша никого не было.
аххаха жжоте товарищ,жаль что малыш один остался :laugh:
а вообще если судить по образцу,то перевод хороший.я бы с удовольствием поиграл бы с таким переводом,тем более что вторую грандию я так и не прошёл.
 
Назад
Сверху