PS2 Официальные локализации для PS2

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Chook, 25 окт 2007.

  1. ProtoSofty

    ProtoSofty Well-Known Member

    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    60
    то что в списке на первой странице она стоит как официально локализованая, вот че.
     
  2. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    всмысле?если ты имееш ввиду диск,то да(покупал за 150р),а перевод профессиональный.
     
  3. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    просто там ид обычной европейки. где русского нету.

    EDITED: была у меня эта версия. озвучка ужасная. и шрифты корявые. хотя, может у тебя другая. но это точно пиратка. смотри по ИД.
     
  4. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    непохоже на пиратский перевод,там голоса наших актёров. я знаю что обычно у официальных локализаций ID отличается от оригинала,сам удивлён почему ID такой же как у европейки. если хочешь могу записать кусок перевода в mp3,тогда скажешь такая у тебя была версия или нет.
     
  5. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    наших это каких? может просто качественный пиратский перевод?

    та меня русс версии не интересуют вообще-то))
     
  6. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    nrl_quaker имена не помню, например одного из автоботов озвучивает чел который озвучивал чарли из сериала Остаться в Живых.
    врядли это пиратский перевод. текст тоже хорошо переведён:)
     
  7. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    А вы думаете что актерам озвучания есть какая-то разница пираты заказали перевод или нет? Lost озвучивает Нева 1, находящаяся в Питере. Так вот я лично знаком с человеком, который занимался авторингом пиратских дисков и он приглашал на озвучку этих самых актеров дублирующих Lost и Пиратов Карибского Моря. Да даже на сериальных сайтах иногда озвучивают актеры, которые делали Санта-Барбару. Так что наличие профессиональных актеров, это лишь означает что создатели перевода подошли к этому серъезно.
     
  8. ps2fan

    ps2fan Долбанутый консольщик

    Сообщения:
    2.346
    Симпатии:
    112
    Баллы:
    123
    +1
    Вспомните хотя бы Shenmue для Dreamcast от пасКудоса. Там набрали для озвучки каких-то малобюджетных актеров. Но голоса узнаваемые. Сначала у меня был именно такой диск, я в него даже играл... Пока не достал нормальный.
    Потом, помню, уже через много лет стал смотреть подводную братву (или как их там). Услышал те же голоса. Выключил и больше не смотрел...
     
    God of War нравится это.
  9. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    спасибо за инфу cir теперь все ясно:) наверное это самый качественный пиратский перевод из всех что я видел;)
    я про такую версию шенму первый раз слышу,помню только был перевод текста.
     
  10. ps2fan

    ps2fan Долбанутый консольщик

    Сообщения:
    2.346
    Симпатии:
    112
    Баллы:
    123
    А вот у меня до сих пор диски лежат. Хочешь вышлю копии? Лицензионные переводы с известными актерами в массы!
     
  11. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    от такой версии неоткажусь,тем более я первую часть вобще не проходил, тока вторую:( а кстати паскуды только первую часть переозвучивали?
    P.S. все-таки трансформеров качественно перевели,не каждая лицуха может похвастаться таким переводом. так шо это даже круче чем лицуха ;)
     
  12. ps2fan

    ps2fan Долбанутый консольщик

    Сообщения:
    2.346
    Симпатии:
    112
    Баллы:
    123
    Блин, я же издеваюсь :( Там такая озвучка что тошнит. Девочки озвучены мальчиками, мальчики девочками, дети бабушками, бабушки дедушкам. Интонации такие что уши в трубочку сворачиваются. Шрифты и текст такие что разобрать что там написано можно только после пары-тройки стаканов. А перИводчЕк может и не паскудос, вектор может. Я их не запоминаю.
    Короче мы отошли от темы. Я все к тому клоню, что актеры хоть тысячу раз могут быть известные, но если перевод не лицензирован - к официальным его относить нельзя.