Хотел спросить. Официальные локализаторы придерживаются всегда одних и тех же терминов при локализации различных игр на ПС2? То есть такие тексты как "не вынимайте карту памяти из слота 1". То есть во всех русских официалках будет стоять именно слово "вынимайте"? или же разные локализаторы могут написать "вытаскивайте, удаляйте" и тд? Есть ли единый глоссарий в России? То есть термины во всех официалках едины? Просто мы сейчас делаем San Andreas. То есть уже сделали, тестируем, удаляем мелкие недочеты и тд. Хочется, чтобы весь текст был выдержан согласно стандарту. Считайте, что мы делаем официальную локализацию - качество именно такое. Поэтому хочется все сделать на высоте. И это тоже. например строчка в меню "Х - Select". как правильно писать, "Х - Выбор"? Или выбрать? вообще эти все слова едины во всех официалках, или допустимы различия терминов?
Вообще молодцы что о таком задумываетесь. Главное - чтобы у вас в игре термины везде назывались одинаково. По сабжу - не знаю, не играл ни в одну официальную локализацию.
А смысл на такие вещи внимания обращать? Всё ведь понятно в обоих вариантах. Единого ГОСТа у пиратов не выработано.
Та переводят тяп-ляп, абы побыстрячку, как на момент перевода в голову слово взбрело так и перевели. Да и невыйдет стандарт, в программах, играх... бывает ограничение символов, и больше символов чем положено невпихнёш, если это токо не картинка
GamerSuper Х - Select Х - Accept Вот уже как минимум 2 варианта в играх встречающихся Нужно по контексту переводить. А вообще нужен хороший филолог чтобы ответить на твои вопросы.
кстати, длину слов в игре можно делать какую угодно, ничего виснуть не будет от этого или глючить. наезжать только будет. но места хвататает, все нормально с длиной.
Ну-ну, наезжать да не всегда, читай внимательнее как я писал. Видать ты непереводиш проги на русский, а балуешся переводом игрушки. Я какраз щас перевожу прогу O&O.Defrag Professional приходится коегде слова сокращать, иначе прога тупо умирает так что не везде можно длинну слов писать скоко в Ж влезет, всётаки смещение и замещение одних байтов на другие происходит. Само хреново если писана прога на Delphi, такой геморой, ещё и 50% что придётся слова сокращать.
Теперь (когда 3 раза перечитал) – ясно. Мой мозг просто отказался воспринимать сочетание «официальный локализатор» в контексте, применимом к PS2 ))
Я не балуюсь, а занимаюсь серьезным проектом. проги тоже переводил. мелкие правда. а в гта длина строк не имеет значение, уже давно это известно.
вот уже только из-за этогоу меня меню телефона да и всё везде только на инглише,ибо просто бесит видеть что-то типо "отп. выкр. вслед." а человеку,играющему в ГТА думаю вообще просто класть на то как написано, его даже "выб0р" или "выбрадъ" больше обрадует, немного не в той игре задумались об этом, но если кол-во знаков не позволяет-то лучше конечно за самое оптимальное хвататься , главное смысл по контексту передать