Сейчас смотрю "Воздушный маршал" с Лайм Нисоном. Перевод выполнен на столько высоком уровне, что даже перевели переписку: С чего вдруг стали появляться первоклассные переводы? Как это достигается?
Какой там уровень,когда даже название non-stop локализуют как Воздушный маршал Если без шуток,ну студии сидят(либо на чъей-то базе),шлифуют свое мастерство,что в локализации фильмов,что в играх...новое оборудование,новые возможности и.....одни и теже голоса
По правде говоря настал тот самый случай когда оригинальное название фильма режет слух))) Смотрю и не могу понять причем тут нон-стоп??? Я так понимаю нас перестали держать за третьесортных людей. Вспомним времена PS, PS2 - ни одной русской локализации А теперь все делают для нас
Просто в данном фильме текст играет довольно существенную роль в сюжете, и просто не мог остаться без перевода. Что до игр, так локализации начались еще на ps2, сейчас все игры имеют как минимум субтитры. Все проекты sce только дубляж.
Ну в недавней интервью менегров из сони раша,они полчаса хвалили новые высокодетализированные локализации от софтклаба,типа хеви рейна,и сказали что и далее будут локализовывать все "подряд" )) На PSone тоже было чета локализовано,в конце 90-х...не помню че,какой-то платформер помоему,или даже пара тройка игр,но не больше
Вот вот,помню просто, что в их первом фирменном магазе на ул.25.октября,эти локализованые игры гордо лежали на "уличной" витрине ,рядом с платиновым GT )
Первый мститель: Другая война» (Captain America: The Winter Soldier, 2014) Список дел Капитана Америки в разных версиях фильма...
Я что-то подобное давно видел - в фильмы суют такие переводы. Вообще, перевод спорный. Non-stop в оригинале скорее всего относится к полету - без остановок. "Воздушный маршал" - буквальный перевод звания главного героя. Правда, самый простой словарик переводчикам бы подсказал, что это звание типа как бы Маршал Авиации. Если же этот перевод был сделан целенаправленно, а не из-за халатности переводчика, то тогда, наверное, кто-то там в высших кругах посчитал, что Воздушный Маршал звучит круто. =)
Ох. ЛОЛ, скорее всего просто так задумали авторы фильма. Так как смс-ки играют в нем важную роль. Скорее всего локализаторам оставалось только текст в ворде заменить, без напряга.