PS2 Dragon Quest 8 (перевод от Exclusive)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Asker, 2 авг 2007.

  1. Sonne

    Sonne Well-Known Member

    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    61
    rumatik,
    Вообще я отвечал на несколько другой вопрос, каким он был до редактирования. И звучал он "как вы перевели игру"
     
  2. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Ну, вот и настал этот день! Всю неделю в Ростове стояла сумасшедшая жара, а сегодня, видимо специально для меня, небо сжалилось и мне выпало получить посылку по вполне сносной (для юга России) жаре.

    Про качество перевода и работу Матрицы говорить не буду – уже и без меня сказано много хорошего. Только добавлю, что всё это правда, и, видимо, мы действительно получили лучший перевод RPG за всю историю PS2.

    Это действительно потрясающе! Спасибо и Матрице и ребятам из Эксклюзива!!!

    Я много читал о том, с какой радостью получали из-за рубежа наши товарищи по форуму игры на иностранных языках и какие положительные эмоции их при этом переполняли. Каюсь, подобная радость мне раньше была чужда и недоступна. Но только не сегодня! Я испытал совершенно похожие чувства радости, забирая с почты заветный пакетик, а потом перегоняя его на винт консоли. Осталось добавить, что в отличии от FF-X(2) всё отлично запустилось с винчестера, хвала переводчикам и программистам.
     
  3. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.971
    Симпатии:
    1.894
    Баллы:
    623
    Ух, получил извещение о второй посылке, вскрывать не стану сразу перешлю другу ;)
    Я к томуи это, что оперативно однако! :)
     
  4. leonidleonov

    leonidleonov Well-Known Member

    Сообщения:
    399
    Симпатии:
    30
    Баллы:
    73
    Получил диск. Хочу немного разочаровать страждущих. Перевод корявенький. Для тех, кто не знает английского пойдет, конечно, но для знающих выглядит корявеньким самопалом. Кое-какие места режут глаз. `Шапка власти` звучит дико. :) Переводчики знали язык, но литературное изложение хромает. Не русЕфЕкация, но и не локализация.
     
    The REAL нравится это.
  5. rumatik

    rumatik Well-Known Member

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    56
    Всегда найдуться недовольные :)
     
  6. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    leonidleonov, чтобы перевести терминологию нужно было сидеть и сидеть. Ты недоволен кальками с английского. А какие варианты? Полностью переработать всю терминологию? Я представляю что скажут знактоки английского... Оставить лишь кальки - будут недовольны те, кто знает русский :) Все упирается в то, что те кто знает английский переводят игру сами для себя по мере чтения текста. Если не совпадает с их представлением как должно быть, то они очень недовольны :) Английская версия игры дает больший полет для фантазии чем навязанный русский перевод. Ну уж извините...
    Как уже давно известно: перевод как женщина - либо верная, либо красивая :) Правда еще есть и другие женщины, но мы о них не будем :)

    Я уж молчу какие щас локализации пошли. Победим пиратов чтобы как они лажу гнать :( Народ сделал перевод - они донесли до массы то что хотели. Кто хочет - ест... Кто не хочет - сам переводит :)
     
    Дмитрий У нравится это.
  7. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Как ответственный за литературную обработку текста, принимаю критику в первую очередь на свой счет. Что-то доказывать с пеной у рта я, конечно, не собираюсь, особенно учитывая, что это пока первый попавшийся мне отзыв ближе к негативному, чем к позитивному. Но прошу также учесть невероятно огромный объем игрового текста, с которым пришлось работать. Разумеется, его можно было бы еще очень и очень долго перечитывать, что-то изменять, шлифовать, переделывать, поскольку человек никогда и ничем не бывает до конца доволен, но мы должны были соблюсти определенный баланс между качеством, сроками локализации, желаниями игроков и нашими личными желаниями и возможностями. Тем не менее, рассматривая проделанную работу максимально объективно, слово "корявый" я бы не употребил. Не идеальный, возможно, но не хуже многих официальных локализаций, и уж точно лучше многих локализаций от "Руссобит-М", не говоря уж о пиратских переводах :)
     
  8. leonidleonov

    leonidleonov Well-Known Member

    Сообщения:
    399
    Симпатии:
    30
    Баллы:
    73
    Да я не в претензии. Сам больше эти переводы не куплю, а для не знающих язык и не желающих изучать прокатит.
    Я сам когда-то участвовал в переводах Magic The Gathering и пришел к выводу, что названия, термины и имена лучше не переводить. Иначе для тех, кто язык знает, читать будет противно. Тут нужен специалист-филолог. Помню, чтобы адекватно перевести treefolk аж в Шекспира залезали.
     
  9. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    автор - Килик-Лирик
    Рецензия
    Часть 2-я : ДОСТОИНСТВА

    Честно говоря когда я получил и включил Ваш диск первое ощущение которое меня посетило - это глубокая обида на самого себя за то что полностью(330 часов) прошёл всю игру на английском языке - я потерял ужасно много!!!

    Ваша русская версия намного лучше:

    -очень интересно следить за сюжетными диалогами, приправленными изрядной долей юмора, половину из которого в английском варианте я не понял из-за достаточно ограниченных познаний языка Шекспира!

    -перевод сюжета очень органичен и литературен, там где что-то подредактировали с учётом особенностей благозвучности, всё было сделано по-месту и по-уму!!!

    -особенности речи Янгуса при помощи "хохляндского варианта" были переданы великолепно и без перебора - это важно!!!

    -теперь стало очень интересно и полезно общаться со всеми НПС-ями во всех локациях: всё либо полезно либо интересно либо очень смешно!!! Очень понравились реплики в мужском клубе "Любителей Пота", воспоминания старых бабок о своей сексуальной молодости и постоянные высказывания Анджело по поводу всех девушек в округе!!!

    -все описания из меню выполнены отлично - всё очень информативно и гораздо лучше помогает в процессе игры, чем чтение английских "подсказок"!!!

    -теперь всегда можно нажать на "Start" чтобы узнать что делать дальше на русском а также чтобы "послушать" уморительные разговоры и споры между Янгусом,Джессикой и Анджело (немой Герой естественно остался таким же и в русской версии)!!!
    Благодаря Великому и Могучему(русскому языку)на "Start" теперь хочется нажимать везде и всюду - игра обретает гораздо большую глубину и проработанность именно как "ролевая" - персонажи раскрываются очень глубоко в этих "междусобойных" диалогах,
    переведённых как и всё остальное на очень высоком литературном уровне!

    -словечки из русского "молодёжного жаргона" вставлены всегда к месту и без перебора, респект что не стали делать что-то типа "Лови Волну"!!!

    Выводы рецензии:

    Недостатки у перевода конечно же есть, и я на них указал! ИМХО они не такие уж и существенные!!!

    Но все недостатки безусловно перечёркиваются ОГРОМНЫМИ ДОСТОИНСТВАМИ ПЕРЕВОДА !!!

    Даже если понимаешь английскую "письменную" речь всё равно во время прохождения приходится напрягать мозги для перевода смысла, в Вашей же версии приходится не напрягаться, а лишь наслаждаться Великолепной Игрой и не менее Великолепным Переводом!!! С Вашим переводом понятна вся суть происходящего "от и до" а не лишь общий смысл!!!

    Короче:

    играйте в "Dragon Quest VIII: История Проклятого Короля" от группы "Exclusive" и будет Вам счастье и забава на многие месяцы!!!

    Ребята безусловно потрудились на славу!!! МОЛОДЦЫ!!!

    Буду с нетерпением ждать Ваше новое творение "Панихиду Цербера", и наученный горьким опытом терпеливо ждать Вашей FFXII , а не проходить уже имеющуюся американскую версию!!!


    Взято с http://ex-ve.ucoz.ru/
     
  10. Sonne

    Sonne Well-Known Member

    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    61
    Ну когда же она к мне придет:eatman:
     
  11. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    У меня будет через 4-5 дней! ;)
     
  12. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.971
    Симпатии:
    1.894
    Баллы:
    623
    Ага, мир тесен;)

    А я уже две штуки получил:tongue:
     
  13. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.971
    Симпатии:
    1.894
    Баллы:
    623
    Кстати, вот как это выглядит.
     

    Вложения:

  14. Marader

    Marader Ла-Ли-Лу-Ле-Ло

    Сообщения:
    2.398
    Симпатии:
    1.173
    Баллы:
    403
    Я сегодня закажу.
     
  15. OGGIS

    OGGIS Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    Могли бы положить в нормальный толстый двд бокс ;)
     
  16. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.971
    Симпатии:
    1.894
    Баллы:
    623
    А в бокс вложить нижнее бельё переводчикофф - экслюзиф же
     
  17. OGGIS

    OGGIS Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    При чём тут это, просто хотелось бы видеть игру в действительно солидной упаковке. Я конечно понимаю, что экономия, тонкие боксы стоят дешевле, но тогда уж могли и просто отправить болванку в пакетике. ;)
     
  18. Sonne

    Sonne Well-Known Member

    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    61
    3Bepobou,

    Кхе. Кхе. 5 минут назад принесли диск на дом. :D
     
  19. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    to Sonne
    "Грешно смеяться над больным человеком..." (с)
     
  20. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    тонкие боксы юзают? и как бы то что написано с торца залезает на перед иил и зад? прям как у пиратов, тупо.
    юзайте нормальные, желательно цветныебоксы