PS2 Dragon Quest 8 (перевод от Exclusive)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Asker, 2 авг 2007.

  1. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    Матрица, ты немного не так выразился. Мы планируем выпустить несколько некоммерческих переводов просто так. Зачем нам для этого деньги? Но, естественно, для этого команда не должна распасться. А для этого нужны ещё заказы на переводы. А для этого нужно, чтобы расходы Матрицы окупились.
     
  2. -v-

    -v- Well-Known Member

    Сообщения:
    241
    Симпатии:
    8
    Баллы:
    63
    имхо если б выпустили какой-то не шибко затратный перевод, ну скажем, экшна, где переводить не так-то и много надо в свободное бесплатное плавание, то потенциальные покупатели смогли б оценить качество перевода, а потом уже задумываться о покупке переводов более серьёзных вещей. Хотя, конечно, назвать лёгким делом перевод даже не сильно обделённой текстом игры довольно сложно, потому как все равно съедает большой кусок времени\ресурсов\нервов.
     
  3. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    В корне неправильная цепочка. Тогда почему у нас существуют пираты, можно сказать даже преуспевают. Потому что они предлагают сносное качество за приемлемые деньги.
     
  4. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    Я считаю, что те у кого есть доступ в инет привыкли все качать на халяву и не хотят платить кроме инета за что-то еще. Хотите денег - продавайте тем кто не может скачать. Одно но - успейте продать это до тех пор пока кто-нито не стал продавать ваш труд.
    Ну вот честно скажите. Кто заплатит из альтруизма создателям за то что можно скачать бесплатно? Правильно только те кто пополной пропрется от того что скачал и захочет еще.
     
  5. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Пираты предлагают полное дерьмо (в плане перевода и, нередко, даже носителя) за большие деньги. Болванка и коробочка с примитивной полиграфией (себестоимость не более 40-50 рублей) продаётся за 150-200 рублей.
     
    Poma нравится это.
  6. DARkmax

    DARkmax Любитель эксклюзивов

    Сообщения:
    3.385
    Симпатии:
    315
    Баллы:
    213
    Ну что же помогу нашим энтузиастам. Возьму диск :). Боюсь, что только ситуацию это не сильно изменит по тем самым причинам, что писались выше. Все-таки 7 месяцев на перевод игры, для конечного покупателя довольно большой срок. По этому пираты и не замарачиваются особо качественным переводом. Ключевым является время. По поводу переводов FFX, MGS3. Они уже давно есть, для финалки перевели все сюжетные диалоги ( это конечно, не все в игре- но это самое главное ;)) и выкладывали на одном фансайте. Аналогично с MGS3;). Так что все что нужно это договориться с авторами и забить весь этот текст в игру. Для Финалки , конечно еще всякие сайд квесты переводить придется и предметы и т.д. Я думаю это займет гораздо меньше времени, чем делать перевод с нуля. Хотя ,конечно, могу ошибаться.
    PS. Теперь на один масштабный качественный перевод jRPG стало больше. Мне на память приходят только два перевода такого уровня. FFV и FFVI- обидно, что узнал я про них, когда уже прошел обе на английском.
    В общем нужeн количественный фактор- чтобы переводов было много. Ну хотя бы 3-5 (jRPG) в год. Это минимум. Но для команды из 5 человек- это нереально, увы. Насколько я знаю у нас не было ни одного официального перевод jRPG. Наводит на определенные мысли ;)
     
  7. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Вот тут ты ошибаешься, если считаешь, что твой голос ничего не значит.
     
  8. Gungrave

    Gungrave Well-Known Member

    Сообщения:
    57
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    перевод ничего не решит! т.к-ждать столько времени???!!!экзклюзифф издеваеццо шо ли? да и перевод не ахтишный+ я прикидываю через сколько вы примерно ребята переведете фф-12...моя жена уже к этому времени родит детей дети родят еще детей...:) в общем идея дохлая ребятки!завязывайте ерундой маяццо
    и ребята смотрите на вещи трезво к тому времени как вы передете еще хотя бы одну игру во всю будет царствовать плойка 3 и ваши переводы станут абсолютно даром никому не нужны...более того никто и не вспомнит что такое энтузиасты под незатейливым таким названием-эксклюзифф
    так что завязывайте ребята лучше найдите себе хобби или позанимайтесь
    сексом с девушками а не с никому ненужными переводами тчк!!!
     
  9. Asker

    Asker Well-Known Member

    Сообщения:
    53
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Ты офанарел что-ли?! "перевод не ахтишный". Залезь на сайт Эксклюзива - посмотри скрины. Я в эту игру только и начал играть, потомому что перевод офигенный+классная игра. В игры переведенные Промтом (как у большинства пиратов) даже играть не хочется. А по поводу сроков и царствования ЗЫ3 - не смеши мои пятки. С нашим уровнем доходов и тормозами со стороны Sony относительно игр на PS3 вторая плойка еще пару лет будет править бал. И КАЧЕСТВЕННЫЕ переводы от ,не побоюсь этого слова, мастеров своего дела этому только поспособствуют.
     
  10. Rino

    Rino Well-Known Member

    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    Не вижу особой ценности в переводах игр на русский язык, даже если они и сверхкачественные. Для меня игры - это, помимо прочего, еще и лишний повод подтянуть английский. Именно благодаря им (ну и музыке в какой-то степени) у меня нет проблем с языком Шекспира. Разумеется не у всех есть время и желание сидеть со словарями. А жаль, вобщем-то. Лично меня очень раздражает ситуация, сложившаяся в последние несколько лет на рынке доступных лицензионных PC-игр. Зря их переводят. Лучше бы за 300 р. продавали английскую лицензию. Это мнение эстета-одиночки, конечно же;)
     
  11. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    Дело в том, что DQ8 - наверное самая большая игра по количеству диалогов, которую мне когда-либо доводилось видеть. В том же FFXII как минимум в 2 раза меньше диалогов. А может даже и во все 3.

    Если мы потратили 7 месяцев на перевод этой игры, ещё не значит, что столько же будем тратить и на остальные. Нет!

    Да и вообще, официальный перевод этой игры с японского на английский осуществлялся как раз около 7 месяцев. Так этим занималась команда явно не из 5 человек:) Так что это мы ещё относительно быстро перевели.

    А насчёт перевода якобы "не ахти" - это вы загнули, товарищ. Там конечно есть свои недочёты, но чтобы их найти, нужно постараться(их совсем немного и все совершенно незначительные). А скоро и их мы устраним бесплатным патчем. Причём совсем скоро. В остальном - перевод почти идеален, на мой взгляд. Любимый всеми РГР - промт-перевод по сравнению с нашим, ИМХО. И это не самореклама, это правда.
     
  12. Redeemer

    Redeemer Дрессировщик тупых греков!

    Сообщения:
    5.764
    Симпатии:
    1.475
    Баллы:
    523
    А как на него залезь-то? Адресок можно? Ну хотя бы в ЛС. Уж очень любопытно как перевели мой любимый DQ8...
     
  13. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Проверь личку.
     
  14. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Вообще-то диск с DQ8 мне еще не прислали, но если всё будет действительно так хорошо, как пишут, то смело можно сказать, что эти пять ребят поимели во все дыры т.н. русских лицензионщиков (всякие Софтклубы и т.д.) гонящих исключительно английские версии на наш рынок. И, конечно, отмазывающихся от переводов словами «долго», «дорого», «не выгодно» и проч.

    Теперь, когда мне будут говорить, что перевод консольных игр это «долго», «дорого», «не выгодно» я буду просто писать в ответ одно слово – «Эксклюзив»! И всем всё будет сразу ясно.

    Прости, но извращение какое-то. Купи себе лучше обучающий диск по английскому языку. Или на курсы запишись. А в игры просто наслаждайся и играй без всяких словарей.

    Совершенно не вижу катастрофы, если игра будет переводиться 7 месяцев. Для меня лучше поиграть, к примеру, в Оками через 7 месяцев, чем никогда.

    Не так шустро, друг! Плойка номер три никогда не будет «царствовать» на рынке бСССР пока её не ломанут и не появиться много и качественного перевода.
    Сейчас оба пункта под большим вопросом. Я скорее верю в перспективы на нашем рынке 360.
     
    Matrica нравится это.
  15. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    P.S. - на сайте эксклюзива, на форуме, выложил два вордовских документа, если их распечатать, получается аккуратная маленькая книжечка, формата А5, где даны все алхимические рецепты на русском. Все рецепты адаптированны под русскую версию.
     
  16. Rino

    Rino Well-Known Member

    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    To Oleg Soev. - Суть была в том, что благодаря играм мне уже не нужен обучающий диск по английскому. Касательно Dragon Quest VIII. Некачественный перевод игры на русский разрушает целостное восприятие последней, качественный, в лучшем случае обладает той же ценностью что и английская версия. Хотя, пожалуй, даже меньшей. Я и сам жалею, что не могу наслаждаться русскими версиями (в большинстве случаев так называемыми) - жить было бы легче. А слово "извращение" я бы на вашем месте заменил на "ненормальность", легкого налета которой такая позиция, к счастью, действительно не лишена.
     
  17. Redeemer

    Redeemer Дрессировщик тупых греков!

    Сообщения:
    5.764
    Симпатии:
    1.475
    Баллы:
    523
    Глянул скрины перевода - отлично. Молодцы, парни. Если и вся остальная игра переведена в том же духе, без ляпов и огрехов, то я снимаю перед вами шляпу. Вы сделали доступной широким массам такую великолепную игру. Причём доступной полноценно, без скидок на корявые, заползающие за границы шрифты, без всевозможных бредовых по смыслу предложений и прочей "пирацкалакализатарскай" фигни.
     
  18. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Извини, не хотел обидеть. Скорее дело во мне. Я просто с детства не в состоянии делать два дела одновременно. Я или учусь или играю. То или то. Так что это скорее мои извращения, чем твои :)
     
  19. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Добавлю, тем не просто текст переведен. В тексте есть ВЕСЬ русский алфавит: Й, Ё, Щ и еще остальные буквы, которые обычно при промтовом переводе не вставляются.
    Плюс в тексте сохранены рода. Так что если говорит девушка, то от своего рода, мужики от своего ;)
     
  20. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Ох, Матрица, не трави душу! :) Ты мне 31 отправил, а я уже каждый день почтовый ящик проверять бегаю!.. А посылки ко мне обычно две недели от тебя идут.