Господа админы, прошу помощи! Перевод игры, который я делаю, нуждается в хранилище. Геймфан последнее время дышит на ладан (технически ), а своему компу и самому себе я не доверяю. Можно ли воспользоваться этой темой для того, чтобы хранить и редактировать перевод? Заранее спасибо.
В том-то и дело, что мне удобнее хранить не в виде файла, а в виде темы. В виде постов. Так гораздо удобнее вычитывать и редактировать.
у меня есть желание предоставить свой фтп потом узнать что "перевод" как всегда делается с английской версии и удалить все файлы, ухаха
Не нашёл, к сожалению, ни одного нормального перевода. Грандия три? Я не знаю такой игры (но это не значит, что я в неё не играл) Я не владею ни японским ни английским. Всё ясно. Тему можно удалять.
Эммм, а в чём разница-то ? Я конечно понимаю, что американцы особо жОстко любят изголяться над переводами, но в Грандии2 я думаю, не будет таких различий как в Xenogears.
На Дримкасте была версия на русском, без глюков и вполне нормальная) Не совсем понял, типа Вы знать эту игру не хотите?
А я слышал как раз обратное, что там версия отвратная. Как и на PC была... Впринципе, у каждого свои понятия о качестве перевода
В эту версию я играл. И если поищу, найду, что о ней писали в своё время. По-моему это был Кудос. :crazy1: Bingo! Абсолютно верно.
не не, русская версия была отличная, правда в первоначальном варианте непроходимая, а вот репак 2-го диска пофиксил эту проблему. Прошел ее с удовольствием.
я даже не знаю что сказать или спросить грандиа3 кстати не так плоха, просто ее долго ждали и многого от нее ожидали. боевка там просто великолепная, а на обрывки сюжета можно просто закрыть глаза.
http://www.russo.ag.ru/reviews/791/comments.shtml "Ты нюхаешь не ту ногу, жрица!" Это? Отличный перевод! Не надо ничего, ни говорить, ни спрашивать. Проделана уже колоссальная работа, и мне просто не хочется потерять наработанное. Вот, поскольку я не в ладах с иностранными языками, ja suomen kielell?, mukaan lukien, я пользуюсь исключительно русским, но с английского подстрочника.
Хммм. Если получится перевод как в Chrono Cross (от RGR) будет не плохо Для не-знающих инглиш игроков )))
хм, а о каком именно переводе идет речь? версия игры? ресурсы в принципе почти везде одинаковы, но там ведь текст пожат простым паковщиком, вы его распаковали? и как был сделан перевод если вы говорите не знаете языка? я думаю никто не будет против, хотя вместо форума удобнее воспользоваться чем нибудь вроде свн или вики. вообще выкладывайте свой перевод, могу помочь пруфридингом. я не переводчик, но явные ошибки и неточности сразу вижу.
В качестве помощи, мне требуется испправление ЯВНЫХ смысловых ошибок и кое-где перевод игры слов (эта игра изобилует подобными ужасами). Что же до всего остального - вот самое начало перевода в качестве образца: "Не знаю, получится или нет. Не знаю, хватит ли у меня пороха, терпения и времени... но попробовать очень хочется. Хотя бы просто так, без переноса в код. Переводчик из меня ещё тот, но для меня важен не дословный перевод, а приближённый к стандартам русского языка. Нормального русского языка. Может быть, даже в чём-то литературного. smile.gif Подстрочник есть - Геймфаковский скрипт. P.S. Версию 7 волка попытался установить, чуть не погубил винду и забросил попытки приобщиться к прекрасному. Буду сам. DIG! Необходимые пояснения: Персонажи: 1. Риудо: возраст – 17 лет общественное положение – Геохаунд. В английской транскрипции (и в японском варианте) - дЖиохаунд. В буквальном переводе с местного языка – «нюхающий землю». Отверженный, изгнанный из патриархальной общины за тяжкое преступление, но в отношении которого, по тем или иным причинам нельзя применить смертную казнь. Имеет также значение «следопыт», «наёмник», поскольку на долю геохаунда остаётся только самая «грязная» работа. 2. Элина: возраст – 17 лет общественное положение – одна из Сестёр Церкви бога Света – Гранаса. Сонгстресса (певчая). Институт Сестёр практически равноценен иноческому – отказ от мира, общежитие, послушания, участие в исполнении ритуалов. Чин Сонгстрессы весьма важен, поскольку в богослужебных обрядах Церкви Гранаса её голос выступает фоном и рефреном в молитвенных служениях. 3. Милления: Возраст – неизвестен. Предположительно, не более чем длится действие от башни Гармия. Общественное положение – формально Крылья Валмара (Демон, воплощение одной из частей или ипостасей бога Тьмы) ПРОЛОГ Риудо: «Не подведи, Скай!»
Счастье для нашей деревни - иметь Сестёр! Папа имел маму, старший брат имел сестру, и только у Малыша никого не было. Я хочу сказать только то, что нужно переводить не дословно а по русски.
аххаха жжоте товарищ,жаль что малыш один остался а вообще если судить по образцу,то перевод хороший.я бы с удовольствием поиграл бы с таким переводом,тем более что вторую грандию я так и не прошёл.