PS2 Официальные локализации для PS2

  • Автор темы Автор темы Chook
  • Дата начала Дата начала
то что в списке на первой странице она стоит как официально локализованая, вот че.
 
просто там ид обычной европейки. где русского нету.

EDITED: была у меня эта версия. озвучка ужасная. и шрифты корявые. хотя, может у тебя другая. но это точно пиратка. смотри по ИД.
 
просто там ид обычной европейки. где русского нету.

EDITED: была у меня эта версия. озвучка ужасная. и шрифты корявые. хотя, может у тебя другая. но это точно пиратка. смотри по ИД.
непохоже на пиратский перевод,там голоса наших актёров. я знаю что обычно у официальных локализаций ID отличается от оригинала,сам удивлён почему ID такой же как у европейки. если хочешь могу записать кусок перевода в mp3,тогда скажешь такая у тебя была версия или нет.
 
непохоже на пиратский перевод,там голоса наших актёров. я знаю что обычно у официальных локализаций ID отличается от оригинала,сам удивлён почему ID такой же как у европейки.
наших это каких? может просто качественный пиратский перевод?

если хочешь могу записать кусок перевода в mp3,тогда скажешь такая у тебя была версия или нет.
та меня русс версии не интересуют вообще-то))
 
nrl_quaker имена не помню, например одного из автоботов озвучивает чел который озвучивал чарли из сериала Остаться в Живых.
врядли это пиратский перевод. текст тоже хорошо переведён:)
 
nrl_quaker имена не помню, например одного из автоботов озвучивает чел который озвучивал чарли из сериала Остаться в Живых.
врядли это пиратский перевод. текст тоже хорошо переведён:)
А вы думаете что актерам озвучания есть какая-то разница пираты заказали перевод или нет? Lost озвучивает Нева 1, находящаяся в Питере. Так вот я лично знаком с человеком, который занимался авторингом пиратских дисков и он приглашал на озвучку этих самых актеров дублирующих Lost и Пиратов Карибского Моря. Да даже на сериальных сайтах иногда озвучивают актеры, которые делали Санта-Барбару. Так что наличие профессиональных актеров, это лишь означает что создатели перевода подошли к этому серъезно.
 
А вы думаете что актерам озвучания есть какая-то разница пираты заказали перевод или нет? Lost озвучивает Нева 1, находящаяся в Питере. Так вот я лично знаком с человеком, который занимался авторингом пиратских дисков и он приглашал на озвучку этих самых актеров дублирующих Lost и Пиратов Карибского Моря. Да даже на сериальных сайтах иногда озвучивают актеры, которые делали Санта-Барбару. Так что наличие профессиональных актеров, это лишь означает что создатели перевода подошли к этому серъезно.
+1
Вспомните хотя бы Shenmue для Dreamcast от пасКудоса. Там набрали для озвучки каких-то малобюджетных актеров. Но голоса узнаваемые. Сначала у меня был именно такой диск, я в него даже играл... Пока не достал нормальный.
Потом, помню, уже через много лет стал смотреть подводную братву (или как их там). Услышал те же голоса. Выключил и больше не смотрел...
 
А вы думаете что актерам озвучания есть какая-то разница пираты заказали перевод или нет? Lost озвучивает Нева 1, находящаяся в Питере. Так вот я лично знаком с человеком, который занимался авторингом пиратских дисков и он приглашал на озвучку этих самых актеров дублирующих Lost и Пиратов Карибского Моря. Да даже на сериальных сайтах иногда озвучивают актеры, которые делали Санта-Барбару. Так что наличие профессиональных актеров, это лишь означает что создатели перевода подошли к этому серъезно.
спасибо за инфу cir теперь все ясно:) наверное это самый качественный пиратский перевод из всех что я видел;)
+1
Вспомните хотя бы Shenmue для Dreamcast от пасКудоса. Там набрали для озвучки каких-то малобюджетных актеров. Но голоса узнаваемые. Сначала у меня был именно такой диск, я в него даже играл... Пока не достал нормальный.
Потом, помню, уже через много лет стал смотреть подводную братву (или как их там). Услышал те же голоса. Выключил и больше не смотрел...
я про такую версию шенму первый раз слышу,помню только был перевод текста.
 
я про такую версию шенму первый раз слышу,помню только был перевод текста.
А вот у меня до сих пор диски лежат. Хочешь вышлю копии? Лицензионные переводы с известными актерами в массы!
 
А вот у меня до сих пор диски лежат. Хочешь вышлю копии? Лицензионные переводы с известными актерами в массы!
от такой версии неоткажусь,тем более я первую часть вобще не проходил, тока вторую:( а кстати паскуды только первую часть переозвучивали?
P.S. все-таки трансформеров качественно перевели,не каждая лицуха может похвастаться таким переводом. так шо это даже круче чем лицуха ;)
 
Блин, я же издеваюсь :( Там такая озвучка что тошнит. Девочки озвучены мальчиками, мальчики девочками, дети бабушками, бабушки дедушкам. Интонации такие что уши в трубочку сворачиваются. Шрифты и текст такие что разобрать что там написано можно только после пары-тройки стаканов. А перИводчЕк может и не паскудос, вектор может. Я их не запоминаю.
Короче мы отошли от темы. Я все к тому клоню, что актеры хоть тысячу раз могут быть известные, но если перевод не лицензирован - к официальным его относить нельзя.
 
Назад
Сверху