Оскар 2008

Тема в разделе "Кино, аниме и музыка", создана пользователем VaaN, 19 фев 2008.

  1. Paninaro

    Paninaro Дон-Кихот Словоблудчский

    Сообщения:
    1.364
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    Не городите ерунды. Юрий Сербин, например, лучший переводчик не только НТВ и НТВ+, но и в сравнении с главными эфирными каналами и каналами в дециметровой линейке, где порой кажется, что редакторов как таковых не существует в принципе, и где вместро "Victoria Haas " (немка) можно услышать что угодно, там, "Виктория Хэс" или "Виктория Хэас", но никак не Викто'рия Ха'ас. "Шьямалан" таки и остаётся "Шаймаланом". "Бесингер" - уже заезженная пластинка. И уж с моим крайне посредственным представлением об англ. языке, и то порой при переключении каналов, да и царапнет слух нелепая фраза, или вместо фразы, например, "скрорая сейчас подъедет", слышишь "парамедики в пути". Что за парамедики? - не понятно, нельзя иметь в виду: "сотрудник скрой помощи", или "люди, оказывающие неотложную помощь" привычное слуху и источникам, надо произносить "парамедики", - главное, что транслитерация соблюдена. А если заглянуть хоть в один словарь русского языка, хоть специализированный, хоть какой угодно, где такого слова найти нельзя, но продолжаем произносить для перевода фильмов и передач"парамедики". Скрорее некоторым редакторам и переводчикам нужна порой "парамедическая" помощь в виде морфемно-орфографических словарей, и словарей иностранных слов. Но, Xevus, не обобщайте. И в данном случае тем более без оглядки не прибегайте к применению таких терминов, как - отсебятина.

    И уж, тем более, если знание "языка" позволяет определить, что Оскар выходила вручать Дэниел Дэй-Льюису гениальная Хелен Миррен - королева ,- имя которой даже объявлять лишнее, пожалуйста, смотрите. Вы - молодец, значит. Но тыкать этим в других не следует. И обобщать в данном случае. Потому что, следует обратить внимание - не всё есть отсебятина.
     
  2. Paninaro

    Paninaro Дон-Кихот Словоблудчский

    Сообщения:
    1.364
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    Vaan в данном случае нужно говорить точнее, есть хорошо преведённые фильмы Михалёва, а есть, когда нужно хорошо перевести , например, Вуди Аллена, у которого, порой в фильмах не два, а более актёров говорят одновременно.

    Да и синхротрон Оскара, где монтажники только за день даются, это действительно трудное, порой, да и начнёшь проглатывать слова или фразы, как делал Гаврилов.
     
  3. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    VaaN, в переводе вольностей вообще быть не должно. Должна быть интерпретация понятий и оборотов, аналогов которым в языке просто нет. Скажем замена поговорки. А великое мастерство волностей может быть в у комика, но не у переводчика. Знаешь ли они изначально не кино переводить учаться, а других людей, скажем в переговорах. Так вот за неверный перевод или ложную передачу смысла переводчик лишается работы!

    Синхронному переводу вообще-то учат всех переводчиков и они по долгу службы обязаны это уметь. Другое дело что далеко не все встают на эту стезю, потому как это требует определенных качеств. А уж про идеальное знание языка, это ты ваще. Вообще-то, переводчик не может не знать язык, потому как это есть его основная профессия. Если он не знает язык с которым работает, то он не переводчик. Степень его знаний, это уже вопрос любой профессии.

    Переводчик - это профессия! Что за предыхание к переводчикам, будто у них врожденные идеальный слух и диапозон в 5 октав. Этому учат, и в последний раз когда я проверял, это не было "художественной" профессией.
     
    Paninaro нравится это.
  4. EnKoRe

    EnKoRe New Member

    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    313
    Баллы:
    0
    Одно приятно, что ни один российский фильм, который номинировался на "Оскар", этого самого "Оскара" не получил :smartass:
     
  5. Zeight

    Zeight Well-Known Member

    Сообщения:
    352
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    Чего тут приятного? Наши фильмы конечно не шедевры, но конкуренты в этом году были стопроцентным говном, так что слив для меня не засчитан.
     
  6. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    Прям как Михалков про конкуренцию:D
    А вы эти фильмы видели то? Спорю что нет, поэтому извините за грубость, но помалкивали бы!
     
  7. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    Мне на самом деле тоже приятно что Михалков не получил оскара, честно сказать тошно было смотреть как он втирает всем насколько хорош его фильм. И это при том что это чуть ли не дословный пересказ фильма "12 разгневанных мужчин", который действительно очень хорош.

    Насчет переводчиков, на все ваши но, у меня есть один вопрос, а есть кто нибудь лучше? Кто сейчас сможет перевести экранку на слух, причем штук 5 в день?

    По теме, посмотрел "Нефть", разачарован, фильм заслуженно получил "лучшего актера" и "оператора", но больше там ничего нет.
     
  8. Zeight

    Zeight Well-Known Member

    Сообщения:
    352
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    По иронии судьбы я тоже Никита Сергеевич. :) Однако, совсем не фанат Михалкова. Его нахваливание 12 правда бесило, но фильм действительно ведь хорош, что для русского кино в последнее время дикая редкость. А фальшивомонетчиков ваших я видел, абсолютно никакой фильм, а актеры тем более(у главного героя вообще выражение на лице одно и тоже почти везде), весь этот балаган похож на театральный кружок дошколят по сравнению с двенадцатью.
     
  9. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    Мне так вообще непонятно как можно говорить о том хороший фильм или плохой, если это плагиат сделанный под копирку.
     
  10. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    А мне лично наплевать. Он человек пафосный и заносчивый, однако наверно может себе это позволить предыдущими заслугами. А фильм у него как раз не дословный пересказ, там куча лищнего ну и конечно самомнение автора, и как раз поэтому его фильм в разы хуже оригинала и даже римейка Фридкина.

    Даже не смотря на то что у меня есть несколько знакомых которые учаться на переводчиков, в фамилиях лучших я не разбираюсь. Поэтому сказать кто лучше не смогу. Да и лучше в чем - в подпольных переводах на VHS 10-15 лет назад? А переводить по 5 экранок в день, ну это заслуга в рабоспособности и производительности, к качеству перевода это не имеет никакого отношения. Вообще перевод фильмов на слух это территория различных фестивалей (и то, они это часто делают по листам с прописанными диалогами - то есть не с экрана переводят, а по бумажке), в Home Video такой вид перевода надо гнать ссаными тряпками.

    Нефть должен был посмотреть ровно месяц назад на пресс показе, но так и не получилось. А жаль, Пол Томас Андерсон одни из интересных современных режиссеров. А вот Майкла Клейтона сегодня посмотрел, а старичков Коэнов буду смотреть позже.


    Насчёт Клейтона во-первых я не понял где там сильный акцент и что там такого не понятного - у меня проблем не возникло. Касательно самого фильма это интересный подход к избитому в штатах жанру судебной драмы. Жанр этот в начале 90х был в расцвете, потому как включал в себя и требовал, и острую проблематику, и интересные актерские работы, и налет жанровости, который привлекал обычного зрителя. Так вот Тони Гилрой и друганы Клуни решили сделать финт ушами, усложнили повествование и включили эллемент иллюзии, глюка. Ведь судебная драма жанр приземленный, и глючить героев в нем не должно. Во всяком случае зрителя в глюки героев не помещают. А тут мы наблюдаем не за судебным процессом, а за тремя главными героями. И все их сцены глубоко субьективны и совершенно не отражают какую-то общую идею. В финале Клейтон решается на поступок не из каких-то демократических побуждений сделать мир лучше, а просто из мести и будучи глубоко оскорбленным. То есть в отличие от какой-нибудь Филадельфии, тут мотивация совсем другая и исходит не из метафорической справедливости, а из конкретного состояния героя.

    Этим фильм и интересен для меня - своим нестандартным подходом. Актеры отработали хорошо, режиссер свою функцию выполнил, только вот музыки было как всегда в Голливуде слишком много.


    Ещё видел другого номинанта, который у нас недавно сдвинули с проката на более поздний срок. Это В долине Элаа с Томми Ли и снова "некрасивой" Шарлиз Терон. Тут особо говорить нечего, обычная драма с расследованием убийства на больную тему - опять совмещение жанровости с актуальной темой, чтобы обычного зрителя зацепить важными проблемами. Кино конечно не плохое, но совершенно проходное. Смотреть можно только ради приличной работы Томми Ли, которая однако не так сильно отличается от его предыдущих работ и его фирменного образа.

    Это не плагиат, а ремейк (как бы Михалков не старался это перефразировать). И хотя ремейки редко бывают лучше оригинала, автоматом причислать их к плохому кино не надо. И ещё раз повторяю - 12 это не плагиат. Из оригинала взята идеально работующая схема, структура, которую Михалков своими собственными руками изрядно испортил. Его погубила та самая пафосность, надменность и самовлюбленность. Причем это настолько очевидно - он сам в финале с экрана все под конец своим героем и хоронит.
     
  11. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    cir,
    Я почти все картины посмотрел. И в итоге могу только повторить что полностью согласен с академиками, почти по всем пунктам.

    Действительно сильный фильм всего один "старикам тут не место",
    "искупление" можно посмотреть, ну и "свини тодд" и "джуно" еще куда ни шло.

    На остальное я бы не советовал даже время тратить.

    Категорически не согласен только с женской ролью второго плана, просто решили дать хотя бы один оскар "Клейтону", чисто формально, а роль похоже тут вообще не учитывалась.
     
  12. Paninaro

    Paninaro Дон-Кихот Словоблудчский

    Сообщения:
    1.364
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    Ага, напомню, об одном "гение"-переводчике, который переводил всё. Абсолютно "ВСЁ!". Какой-нибудь гонконгский фильм, которого нет вообще нигде, никогда и не было с английскими титрами, ему ещё до проката недели - экранка в его переводе лежит на лотках. Фильм французский, не выходил ещё нигде, – экранка, пожалуйста, переведёна этим замечатльным переводчиком. Монтажная копия японского фильма – переведён, есть желание посмотреть до выхода в прокат? – пожалуйста. Да, было время. И ужасное было время, потому что этот человек отсебятину нёс в буквальном смысле. В БУКВАЛЬНОМ! А был (имя, полагаю, боле чем известное) сильно востребован пиратскими студиями.

    На Московском кинофестивале в прошлом году был ряд фильмов, на которые не было ни дисков, ни монтажников. Сербин соглашался брать некоторые. Диву даёшься - КАК он это делал без подготовки? - никакой разницы в сравнении с теми, на которые уже были и DVD выпущены давно – можно было заранее отсмотреть - и, монтажники на которые обесепечивались с привезённой копией для фестиваля, при этом ещё успевать добавлять, где нужно (на специфичность "западного" юмора или иное) комментарий. И обязательно в конце, кто-нибудь из зала подходит к кабинке переводчика, думаю, не стоит объяснять по какой причине.

    Так же однажды Vichy устраивала презентацию своей продукции (кажется в Кинотеатре под куполом). И привозила в Москву копию фильма "Лучший друг". Я был на просмотре. Титров не было ни на плёнке перевод в наушник желающим: в зале были и иностранцы. Слышал, что никто не соглашался браться за фильм. Сербин был палочкой-выручалочкой. Но не в пример тотому, что экранки переводил с абсолютно любым фильмом в числе "штук 5 в день" с абсолютно любого языка. Вопрос, наверное, скорее не в достижении, а в профессионализме.
     
  13. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    Тут как раз наоборот, раньше к переводам относились куда лучше, десятки переводчиков делали если не идеальные переводы, то на 90% правильные. А вот сейчас переводчиков не стало вообще, ВСЕ новинки идут с такой чушью, что если такой "перевод" вставить в другой фильм, то ничего не изменится :)

    А это разве новость? Такие переводчики как Гаврилов переводили экранки где от звука одно шуршание, и переводили довольно неплохо! А Гаврилов например многие фильмы переводил прямо с первого просмотра, естественно без всяких монтажников. Да и вообще многие переводчики только так и работали. Я поэтому и говорю о сверх профессионализме.
     
  14. Xevus

    Xevus Kamelasa med syggelekokle

    Сообщения:
    1.243
    Симпатии:
    58
    Баллы:
    93
    Ну и что - ты же со мной фактически соглашаешься, что качество ужасное. Что касается НТВ - то достаточно вспомнить что старые переводы с кучей ошибок крутят годами. Вспоминается например "Deer Hunter" (перевод НТВ, середина 90х), в котором, например фраза "He is my best man", переведена как "Он мой лучший друг". Ошибка уровня первого курса.
    Лично для меня последней каплей, добившией все мысли о профессионализме нашего ТВ стала недавняя история с "простой ванилью", от которой уже даже не смеятся - плакать хочется.

    Я не знаю как можно интересоваться кино и не знать кто такая Хелен Миррен, учитывая что она получила Оскар за лучшую женскую роль прошлого года. А уж если учесть, что в коллажах с наградами прошлых лет ее имя, награду и фильм показали минимум два раза, или что тогда все издания писали что она во-первых снималась в "Калигуле" Тинто Брасса, а во-вторых у нее руские предки - не знаю как можно не знать кто она такая.
    Не понять можно специфические шутки про американскую политику и выборы, но их как не старайся нельзя перевести что бы русский человек понял что-то без 5-10 минутного пояснения.
     
  15. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    А ты все продолжаешь гнуть свою линию опираясь на "мы были молодыми и мир казался лучше". Да не были переводы лучше или хорошие, хотя конечно сейчас по ТВ иногда такОЕ несут. Очень часто это была отсебятина с примерной передачей смысла. Я вообще поражаюсь как переводы Михалева с Гавриловым можно называть идеальными - ты вообще фильмы с их переводом и без них видел? И ты считаешь что по большей части они хорошие? Может тогда английский стоит подтянуть, а то я уже и не знаю что думать. Я вот очень хорошо помню Алладина и Заряженное оружие, наверно любимые переводы. Однако чисто как перевод, это все отсебятина автора, с кучей волностей. И нравиться мне в них именно авторская волность Михалева, а не его перевод.

    Ты как в танке! Да нету никакого сверх профессионализма. Обязан переводчик это уметь, также как бухгалтер считать. Ну профессия у них такая. Единственное что им можно приписать, так это опыт, и в частности у Сербина. Не просто же так его периодически приглашают для синхронного перевода, да и личность известная. Я понимаю что у нас система образования нынче в *опе, но даже поражаться сверх профессионализму бухгалтера если он умеет считать в уме, это верх идиотизма.

    На таких показах, где был подобный перевод я бывал. И даже когда я не знал языка, я готов был лично убить переводчика за то что он с запинками и дикими потерями выдавал за перевод. А когда фильм шел на английском, я готов был убить его за то что он мешает мне смотреть кино.
     
  16. Paninaro

    Paninaro Дон-Кихот Словоблудчский

    Сообщения:
    1.364
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    В действительности я был бы согласен в случае, если бы Оскар получил Томми Ли Джонс, но, мало ли что я там считаю ;) . В целром ,я не увидел в номинациях и в решениях о победителях конъюнктурного расчёта, однако, будучи человеком сентиментальным, в жесте Дэниел Дэй-Льюиса, поистине... д.остойном жеста мужчины, получающего приз из рук Дамы (и не важно, что титулованной самой Королевой Британии, скорее её титул - в её таланте.): читается на мой скромный взгляд, что, не теряя скромности в пафосе дорогой "вечеринки", он свершил Поступок, который, не знаю, как другие, но я его принял самым знаковым из всего, что было в церемонии. Читалось на лице актёра в момент объявления, что - не ожидал такого решения коллегии жюри, но не стал терять себя в эмоциях, и благодарность выразил с сердцем рыцаря, идущего к Королеве.

    Уже не было, нет желания даже думать, как бы подходил к Хелен Миррен Томми ли Джонс, прими академия решение в его пользу...

    Знаю, глупое, но - такой я впечатлительный.
     
  17. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    А меня до глубины души порадовала речь Тильды Суинтон. Вот тетка зажгла, так зажгла. Одно из самых ее значительных достижений как актрисы, это работа с Дереком Джарманом - известным английским геем снимавщим ярко выраженное гей кино с одними мужиками. Как она пробралась в Голливуд с такой внешностью и правда загадка с одной стороны, и заслуга её агента с другой. Так вот главную благодарность она отдала ему, добавив что это его "мокрая мечта" (она сказал не это, но что я не помню)! В остальном, это было шокирующее разнообразие (тем более женщины) в безразличии по отношению к награде. Это самая циничная и холоднокровная благодарность на Оскаре, из всех что я слышал. Вообщем рыжая бестия теперь у меня в почетном листе. А то всякие истеричные Холли Берри и другие Роберта Бениньо изрядно задолбали, своей искренной верой в Оскар. Язычники блин.
     
    Paninaro нравится это.